Subject: норма для штатного переводчика gen. Здравствуйте, хочу с вами всеми посоветоваться. Хотелось бы очень узнать ваше мнение. Вот ситуация: молодой переводчик с небольшим опытом становится штатным для компании, занимающейся покупкой и продажей нефтяного и судового оборудования, переводит технические тексты и юридические. Порядка сорока человек могут периодически обращаться ко мне. Как вы считаете, какова норма в день, которую нельзя превышать? Мне сложно оценить пока свои силы, а сотрудники их оценивать и не собираются, будут давать столько, сколько возьму.Итак, сколько страниц? |
20. Кто больше? :-) |
а в трудовом договоре у Вас что прописано? какие нормы выработки? "будут давать столько, сколько возьму" - а есть возможность не взять? и куда отдадут то, что Вы не возьмёте? |
Имхо, у штатного переводчика нет "норм", как нет, например, у программиста "норм" типа "написать столько-то строк кода" или у инженера "начертить столько-то линий". Сколько поступает материала на перевод, столько и делаете. Здесь надо только оговорить приоритеты (если 10 человек одновременно пришли с запросами, пусть решают, что важнее, и "в очередь, сукины дети"), ну и предупредить товарисчей, что сроки будут двигаться соответственно. И хорошо бы, конечно, чтоб была система учета заданий типа jira, а то если эти 40 человек будут в прямом смысле к вам ходить и давать вам задания на словах, это будет колхоз. |
Rami88, вот это "пусть решают, что важнее" не работает, т.к. ясно, что каждому важнее своё :-) а если переводчику каждый раз решать про приоритеты, то работать некогда будет поэтому first in - first out, за исключением визы начальства об абсолютном приоритете у меня почти каждый день в ящике по несколько мейлов от разных отделов с пометой "срочно", "очень спешно", "сегодня до обеда" и др. хотя у фирмы на выпуске диспетчер сидит :-) |
20 страниц + уборка в шкафу + ответственность за кофеварку и ее постоянный разогрев + и вахту с 16:00 до 20:00 никто не отменял Раз уж компания судами занимается, то и никаких поблажек, все по-взрослому пускай будет! |
ну не стыдно ли взрослым дядям и тётям ребёнка 20 страницами пугать? tumanov, на вахту в шкафу с перегретой кофеваркой сами заступайте, нечего там! развеселились тута в пятницу... |
да но зато, что нас не убивает -- делает нас сильнее! :0) |
Не знаю про переводчиков, но, в моем понимании, работай хорошо, не увиливай, не сачкую и в пределах своих способностей, а там будет видно. Самое худшее, когда работник начинает думать "я пашу как вол, а мне платят гроши". Пашущий всегда найдет работодателя, который оценит. Но сначала надо продемонстрировать свои способности пахать. |
насчёт "а мне платят гроши" "Ибо Писание говорит: не заграждай рта у вола молотящего" аналогично и про пашущего |
Так ничего и не ответили по существу. Значит, так: пока нет опыта - не больше шести стандартных страниц, иначе это будет сильно в ущерб качеству; через несколько лет можно дотянуть до восьми. Но никогда ни при каком опыте не надо делать на рабочем месте более десяти страниц технического/юридического текста в день - это и качеству вредит, и здоровью, а главное, всех очень развращает. |
какова норма в день- так это смотря какой день ) |
Я больше скажу: норма переводчиков в оон -5,5 стр в день. Будут требовать больше, так им всем и скажите: все в лес! У вас тут даже не оон! :) Adavin, важно упорядочить работу: заведите специальный журнал: кто заказал перевод, когда перевод пришел, когда требуется сделать, сколько знаков/слов, когда отправлен заказчику. Составьте (с разрешения начальства) и разошлите всем памятку, что переводчик работает по принципу first come first served либо наоборот разбейте все translation requests на группы по приоритетности, типа в первую очередь выполняются такие-то задания, во вторую -другие, в третью -третьи. Если будут возмущаться-продемонстрируйте свой журнал с pipeline' ом -это производит впечатление. В общем, задавайте правила игры сами ( насколько это возможно) , а не пляшите под дудку других. Правильно себя поставите, с вами будут считаться. |
если день полярный, можно и тыщу страниц перевести |
Нет тыщу не успеть, однако. )) |
Полярная ночь начнется. |
Syrira ППКС |
По существу ответили, что нормы нет. Далее все спекуляции. ) |
> Rami88, вот это "пусть решают, что важнее" не работает, т.к. ясно, что каждому важнее своё :-) Лично у меня работает. > а если переводчику каждый раз решать про приоритеты, то работать некогда будет |
Когда нет норм и порядка, а все по реквесту, то это развращает заказчика и очень осложняет жизнь переводчику. Предположим, вы такой крутой, что можете даже и 20 страниц в день наколотить, потому что у них видите ли срочная производственная необходимость, но так неразумно поступать, находясь в штате - оклад за это не повысят и даже отгулов не дадут, а будут впредь наваливать все больше и больше, можешь - вези. С другой стороны, качество перевода при аврале очень страдает, а переводчик оправдывается тем, что его поставили в такие условия, но со временем привыкает работать небрежно и потом перевоспитать его "назад" практически невозможно. |
Syrira, а кто говорит про 20 в день? Зачем вообще устанавливать дневные нормы? Снова возвращаемся к девелоперу, который в день должен написать ровно тысяча и одну строку кода... Существует энное число заявок, существует приоритет. Я начинаю с самого "срочно-пресрочного", затем берусь за "менее срочное". И, разумеется, всё это делается не в один день. Сколько мне понадобится времени на то, чтобы адекватно перевести, скажем, 10к слов, столько я и буду делать. Кого не устраивает - идет лесом. Разумеется, когда идет сдельная работа с заказчиком удаленно, там будут действовать другие законы, но это уже другая история. |
Как зачем устанавливать дневные нормы? Это же очевидно - чтобы начальство примерно понимало, когда будет готов перевод, чтобы не попрекали, что очень медленно и не понукали делать нереально быстро. |
А, я понял. У меня такой проблемы нет, поэтому я, видимо, не в теме. |
*Я начинаю с самого "срочно-пресрочного",* тож от себя добавлю. не надо переводчику пытаться на себя функции господа бога примерять. и директора тоже не надо. если нет у него непосредственного руководителя, который ему приоритетность расписывает, то и переводить надо по принципу "кто первым встал, того и тапки". ото ж им всем срочно, и у всех "горит" и "нужно было вчера". а тебе - как той обезьяне. и хорошим всем все равно не будешь. срочно-пресрочно - через служебную записку, сильвупле, а так - мне иваниваныч раньше принес, а вас тут вообще не стояло... |
Я думаю, все зависит от каждой конкретной конторы. Лично у меня руководитель ставит задачи и определяет "срочность", но вышестоящее начальство может подкорректировать эти приоритеты, а может дать напрямую какую-нибудь небольшую писульку из серии "вот прямщас"; мне несложно оторваться от скучного юзергада на 20к слов и сделать интересную маленькую маркетинговую листовку. В любом случае, функций никаких "примерять" на себя не приходится: я всего лишь исполнитель, а решают другие. В чём-то это удобно:) Естественно, сам я никогда по приоритетности заявки не распределяю - это вообще не относится никак к моим должностым обязанностям. Да, и ситуаций "отож им всем срочно" я пока что не встречал: все обычно оценивают срочность своих заданий адекватно и вполне готовы ждать. Да, бывают истерички, которым с первого раза непонятно, но на это у меня есть начальник, который доходчиво объясняет, что и как, после чего истеричка затыкается. В других конторах, возможно, всё не так, но в этом случае и на систему first in - first out начальство может наплевать, и "понукать", и торопить... И дневные нормы им будут не указ. |
Вам необходимо не на объемы смотреть и не на сроки. А на то, чтобы в конторе не было проблем с переводами. Можно и двадцать переводчиков посадить, при дурной организации процесса или отсутствии такой организации вообще, зашиваться будут все до единого. Надо грамотно и аккуратно расставить приоритеты и прописать их приказом по организации. Это не вопрос трудового договора, к слову. А внутреннего регламента организации. Написать регламент, утвердить у руководства и всех шустрых посылать к ... утвержденному регламенту. У меня в регламенте, между делом, написано (сам ваял), что слишком частое обращение к переводчику со срочными заявками может свидетельствовать о недостатках планирования в подразделении заказчика и послужить причиной для принятия организационных и дисциплинарных мер к такому заказчику. |
Вооо, Val61 - много плюсов за приоритеты и регламент! |
Естественно, сам я никогда по приоритетности заявки не распределяю У себя в конторе приоритетность определяю именно я сам. В основном да, по принципу, кто первый встал, того и тапки. Но не всегда. Могу и поменять, если надо. Может вмешаться вице-президент или Большой Босс из Хьюстона, но это бывает крайне редко. |
Ну, Валерий, у вас и организация совсем другая, и статус:) |
"Это не вопрос трудового договора, к слову. А внутреннего регламента организации." поскольу я неорганизованная, то и не в курсе - мой внутренний регламент только внутри меня :-) как видно из постов, очередность выполнения у всех одна - поперёд тапок только босс |
сорри, не читала всё,- так, глянула.. аскер, как вас так бросили одного на целое стадо (40 шт!!!), а вы один такой... врете вы все. |
> поперёд тапок только босс Кагбе так и должно быть - босс на то и босс. > как вас так бросили одного на целое стадо (40 шт!!!), а вы один такой... |
"Это нормально вполне для российской компашки" Рами88, говорите за себя, ок? |
ну а какая разница, врёте - не врёте? народу же приятно в пятницу вечером пофлудить про вечные вопросы :-) |
Ulyssa Я говорю за себя и за то, что я слышал от знакомых и знакомых знакомых. За всю Одэссу не говорю, конечно же, бывает по-всякому и по-разному. И если вас чем-то обидела моя невинная фраза, то прошу простить. Erdferkel |
поперёд тапок только босс Прислал маркетинг Брошь Уру переводить. Через неделю выставка. Сижу, ваяю не торопясь. Прилетают коммерсы, срочно, прайс-лист, сделка горит. Отложил маркетинг взялся за сейлзов. Тут с буровой еще срочнее - железяка с вышки упала... В это время просыпается маркетинг, брошюрка, оказывается, нужна им еще вчера. Как-то так. Обычно разбираюсь сам, без привлечения начальства. Они тоже к боссу не ходят, не жалятся. За крайние пару лет третейство босса понадобилось один или два раза. А так.. Они меня знают, я их знаю... Все всё понимают. Так и жонглируем тапками. Когда можно (а иногда и нужно) послать - посылаю. Но обычно это только с новичками. Ветераны конторы уже все знают. И про 250 слов в час, и про translation memory, и про сканы в мерзком качестве. |
>Это нормально вполне для российской компашки. Бывает и ещё "нормальнее". У нас два переводчика на весь завод. Это, конечно, не значит, что каждый токарь или уборщица прибегают к услугам переводчика, однако число нуждающихся порой сильно зашкаливает за указанную уважаемым коллегой цифирь. Вот так и живём. |
Что я и говорил:) А на меня тут сразу нападать начали... |
Val61, меня вот давно интересует пульсация Вселенной - ну почему всю жизнь то пусто, а то уж так густо, что без продыху? почему все отделы разом спят и одновременно просыпаются? и кстати, единственный, кто назначает божеские сроки, - именно маркетинг а хуже всех автоматчики (КИПиА)... |
осподя.. Рами88 2 Рами88 ну так и не надо вставлять комментарии, раз вся ваша инфа идет из третьих рук. я заметила, как вы пришли на форум. тогда вас было мало -- теперь вас слишком много. |
Ulyssa, Вам кто-нибудь передал модераторские полномочия? а мы и не заметили |
ахахах. рассмешили, Erdferkel. |
что-то ахахах знакомо прозвучало... вот лучше и смейтесь, чем замечания делать |