|
link 20.03.2014 19:52 |
Subject: Участковое лесничество forestr. Пожалуйста, помогите перевести "Участковое лесничество"?Участковый лесник переводится как county forester, значит county forestry? |
Лесничества делятся на участковые лесничества. (с) Возможно у "них" лесничества и поделены на "окружные", у вас же, к сожалению, - нет. |
Часто путают "лесничих" и "лесников". Лесничий - это директор лесничества. Лесник - это рабочий лесничества. У вас там про кого? |
Дык вопрос о лесничестве, как структурной единице лесного хозяйства, а не о тех, кто там имеет место прислуживать. Также там, осмелюсь предположить, есть конюхи, уборщицы, егеря и т.д Это как-то повлияет на перевод? |
|
link 21.03.2014 8:26 |
У нас про "Участковое лесничество". |
|
link 21.03.2014 8:31 |
Хорошо, для тех, кто не понимает, разжую. Я не смог найти удобоваримый перевод данного выражения, поэтому, из необходимости, провёл аналогию с участковым лесником. Но не уверен, потому и спрашиваю. Кто-нибудь по теме конструктивное напишет? Или ещё есть вопросы и возмущения, которые вообще не интересны... |
*Хорошо, для тех, кто не понимает, разжую.* Та кому ты нужен со своими разжевываниями. С каких пор их "county" - это наш "участок"? |
|
link 21.03.2014 9:42 |
Третий раз повторяю. Мне нужен просто ответ без всяких там замут, каких-то грубостей. Не знаете, не говорите ничего.Это трудно? Или пофлеймить охото или ещё что? Мне это не интересно. А что такое Проза — я вообще не в курсе. |
у нас нет counties, у нас districts. соответственно по вашей логике будет district forestry, закавыченным поиском гуглится неплохо |
|
link 21.03.2014 16:31 |
Спасибо! Но district — это район, а лесничества по районам и делятся. А дальше они на участковые делятся. То есть, это меньше district должно быть. Вот на этой прозе давно я уже находил: Но там не понятно, к чему же в итоге пришли. |
|
link 21.03.2014 16:50 |
Хотя, один перевод здесь смотрю, переводят, действительно как district forestry... Но всё равно не совсем понятно, district - это район. В районе есть лесничество этого района. И оно бьётся на участковые. |
можно взять subdistrict, это логичнее всего, кмк |
|
link 21.03.2014 17:34 |
Типа subdistrict forestry? Здесь в Википедии есть, но про индийскую систему: https://en.wikipedia.org/wiki/Forest_division - это похоже на лесничество. https://en.wikipedia.org/wiki/Forest_range - из этого division состоит, значит - это участковое лесничество. Это похоже, но не точно тоже. |
range - очень хорошее слово. Вы поймите, точного ответа здесь быть не может. Любой документ российского происхождения - это всего лишь результат творчества такого же переводчика. А у "них" система совсем другая. Главное, чтобы в результате в документе все было было логично и понятно, а что "у них" это может называться немного по другому, не страшно. |
precinct? |
|
link 22.03.2014 16:18 |
Понимаю, спасибо. Посмотрел в др. переводах, используют district forestry. Значит, так тому и быть> |
Полагаю, что просто "лесничества" вполне достаточно. Лес может быть разделен на участки, у каждого участка есть свое лесничество. Лесоводы так и говорят: в лесничестве таком-то, имея в виду, конечно, не контору лесничества, а участок леса, им обслуживаемый. |
|
link 24.03.2014 10:17 |
Да, только текст официальный) |
You need to be logged in to post in the forum |