DictionaryForumContacts

 SiberianGun

link 20.03.2014 19:52 
Subject: Участковое лесничество forestr.
Пожалуйста, помогите перевести "Участковое лесничество"?

Участковый лесник переводится как county forester, значит county forestry?

 Armagedo

link 20.03.2014 20:04 
Лесничества делятся на участковые лесничества. (с)

Возможно у "них" лесничества и поделены на "окружные", у вас же, к сожалению, - нет.
И на Прозе вполне такой вариант тогда просматривается.

 10-4

link 21.03.2014 8:16 
Часто путают "лесничих" и "лесников".
Лесничий - это директор лесничества.
Лесник - это рабочий лесничества.

У вас там про кого?

 Armagedo

link 21.03.2014 8:25 
Дык вопрос о лесничестве, как структурной единице лесного хозяйства, а не о тех, кто там имеет место прислуживать.
Также там, осмелюсь предположить, есть конюхи, уборщицы, егеря и т.д
Это как-то повлияет на перевод?

 SiberianGun

link 21.03.2014 8:26 
У нас про "Участковое лесничество".

 SiberianGun

link 21.03.2014 8:31 
Хорошо, для тех, кто не понимает, разжую. Я не смог найти удобоваримый перевод данного выражения, поэтому, из необходимости, провёл аналогию с участковым лесником. Но не уверен, потому и спрашиваю.
Кто-нибудь по теме конструктивное напишет? Или ещё есть вопросы и возмущения, которые вообще не интересны...

 Armagedo

link 21.03.2014 8:35 
*Хорошо, для тех, кто не понимает, разжую.*

Та кому ты нужен со своими разжевываниями.
Всё уже давно понято и мало того попыталось быть переведено.
На "Прозе"-то видел ответ на свой вопрос?

С каких пор их "county" - это наш "участок"?

 SiberianGun

link 21.03.2014 9:42 
Третий раз повторяю. Мне нужен просто ответ без всяких там замут, каких-то грубостей. Не знаете, не говорите ничего.Это трудно? Или пофлеймить охото или ещё что? Мне это не интересно. А что такое Проза — я вообще не в курсе.

 Syrira

link 21.03.2014 10:11 
у нас нет counties, у нас districts. соответственно по вашей логике будет district forestry, закавыченным поиском гуглится неплохо

 SiberianGun

link 21.03.2014 16:31 
Спасибо! Но district — это район, а лесничества по районам и делятся. А дальше они на участковые делятся. То есть, это меньше district должно быть.

Вот на этой прозе давно я уже находил:
http://www.proz.com/kudoz/russian_to_english/forestry_wood_timber/2610188-%E2%80%9C%D1%83%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D0%B5_%D0%BB%D0%B5%D1%81%D0%BD%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE%E2%80%9D.html

Но там не понятно, к чему же в итоге пришли.
Пишут, что subdivision:( Это типа Forestry subdivision?
Но там же пишут, что вообще лесничество = forest district.
И ещё дальше "участковое лесничество = forestry subunit".
Специалисты по языку могут объяснить, что же наиболее верно?
Forestry subdivision или Forestry subunit.

 SiberianGun

link 21.03.2014 16:50 
Хотя, один перевод здесь смотрю, переводят, действительно как district forestry... Но всё равно не совсем понятно, district - это район. В районе есть лесничество этого района. И оно бьётся на участковые.

 Syrira

link 21.03.2014 17:10 
можно взять subdistrict, это логичнее всего, кмк

 SiberianGun

link 21.03.2014 17:34 
Типа subdistrict forestry? Здесь в Википедии есть, но про индийскую систему:

https://en.wikipedia.org/wiki/Forest_division - это похоже на лесничество.

https://en.wikipedia.org/wiki/Forest_range - из этого division состоит, значит - это участковое лесничество.

Это похоже, но не точно тоже.

 Syrira

link 21.03.2014 17:44 
range - очень хорошее слово.
Вы поймите, точного ответа здесь быть не может. Любой документ российского происхождения - это всего лишь результат творчества такого же переводчика. А у "них" система совсем другая. Главное, чтобы в результате в документе все было было логично и понятно, а что "у них" это может называться немного по другому, не страшно.

 hsakira1

link 22.03.2014 15:28 
precinct?

 SiberianGun

link 22.03.2014 16:18 
Понимаю, спасибо.
Посмотрел в др. переводах, используют district forestry. Значит, так тому и быть>

 10-4

link 24.03.2014 8:46 
Полагаю, что просто "лесничества" вполне достаточно. Лес может быть разделен на участки, у каждого участка есть свое лесничество.
Лесоводы так и говорят: в лесничестве таком-то, имея в виду, конечно, не контору лесничества, а участок леса, им обслуживаемый.

 SiberianGun

link 24.03.2014 10:17 
Да, только текст официальный)

 

You need to be logged in to post in the forum