Subject: You can only beat what's put in front of you gen. Никто не встречал канонический перевод данной британской пословицы? Часто применяется в спорте.Если нет, то лучшие варианты приветствуются. спасиб |
выше головы не прыгнешь |
Мне кажется, тут другой смысл. Типа, приходится иметь дело с тем, что есть. Соперников не выбирают. |
Похоже на то. |
Пан, а куда контекст пропал? (примеры ваши "частые" покажите) |
перегнать можно того, кто впереди тебя. |
это не пословица, Пан. насколько я понял (после просмотра 10-ти ссылок), это выражение относится к спорту. ситуации обычно такие: мы сегодня играли в футбол и выглядели жалко, но соперник был вообще никакой. победа за нами. ура. тьфу. или - победитель по корту передвигался лениво, а его соперник вообще на одной ноге ковылял. конечно, "такой теннис нам не нужен", но кубок наш. согласен с 19:25, только некий оттенок досады должен присутствовать. |
Wolverine, возможно, Вы и правы. Но я не это хотел сказать. Я имел в виду, что команда, возможно, и хотела бы сыграть с более слабым соперником, но планиды так сошлись (жеребьевка и т.п.), что придется играть с сильным. По найденным мной контекстам мне так представляется. |
на безрыбье и рак рыба:) |
по прочитанным мной ссылкам (теннис и футбол) выходит то, что я написал. Хотя...мне именно это выражение было незнакомо. теперь пущай Пан контекст выдаст. спортивный контент, так сказать. |
Хуже, если выражение знакомо, а толком непонятно. А еще хуже, когда думаешь, что говоришь одно, а выходит другое. Один сотрудник у меня на работе любил общаться с заказчиками напрямую и все время талдычил им it's mean вместо it means ) |
You need to be logged in to post in the forum |