Subject: на основе законодательно закрепленных критериев law Соответственно, Российская Федерация как правовое государство обязана обеспечивать эффективную защиту прав и свобод человека и гражданина посредством правосудия, отвечающего требованиям справедливости, на основе законодательно закрепленных критериев, которые в нормативной форме (в виде общих правил) предопределяют, в каком суде и в какой процедуре подлежит рассмотрению конкретное дело, что позволяет суду (судье), сторонам, другим участникам процесса, а также иным заинтересованным лицам избежать правовой неопределенности в данном вопросе (Постановления Конституционного Суда Российской Федерации от 16 марта 1998 года N 9-П, от 20 февраля 2006 года N 1-П, от 17 января 2008 года N 1-П, от 25 марта 2008 года N 6-П и др.).достаточно ли будет "on the basis of statutory criteria"? |
в дополнение к вашему - based on/upon the legislated criteria/under the legislated criteria |
the |
достаточно ли будет "on the basis of statutory criteria"? ... ... с головой ... |
criteria enshrined in laws |
alex16, «на основе» - не обязательно «on the basis» например, "enshrined in laws" sounds a bit highfalutin, but will do the trick в порядке комментария: в праве слово «критерий» употребляется в самых разных контекстах и смыслах и, соответственно, имеет много разных значений когда этот термин употребляется в значении «критерий для определения (чего-то, например, как здесь у вас – для определения подсудности)", то чаще всего «критерий» переведут как test итого, в данном случае вам вполне может подойти также и «statutory (jurisdictional) test» |
"когда этот термин употребляется в значении «критерий для определения (чего-то, например, как здесь у вас – для определения подсудности)", то чаще всего «критерий» переведут как test " Ни фига себе. Как в газете? Как раз в этом смысле основной перевод - criterion / criteria. |
иногда лучше промолчать |
и то правда |
You need to be logged in to post in the forum |