DictionaryForumContacts

 Alex16

link 16.02.2014 11:13 
Subject: на основе законодательно закрепленных критериев law
Соответственно, Российская Федерация как правовое государство обязана обеспечивать эффективную защиту прав и свобод человека и гражданина посредством правосудия, отвечающего требованиям справедливости, на основе законодательно закрепленных критериев, которые в нормативной форме (в виде общих правил) предопределяют, в каком суде и в какой процедуре подлежит рассмотрению конкретное дело, что позволяет суду (судье), сторонам, другим участникам процесса, а также иным заинтересованным лицам избежать правовой неопределенности в данном вопросе (Постановления Конституционного Суда Российской Федерации от 16 марта 1998 года N 9-П, от 20 февраля 2006 года N 1-П, от 17 января 2008 года N 1-П, от 25 марта 2008 года N 6-П и др.).

достаточно ли будет "on the basis of statutory criteria"?

 yyyy

link 16.02.2014 11:28 
в дополнение к вашему - based on/upon the legislated criteria/under the legislated criteria

 Phyloneer

link 16.02.2014 15:10 
the

 dfdfdf

link 16.02.2014 18:36 
достаточно ли будет "on the basis of statutory criteria"? ...

... с головой ...

 hsakira1

link 16.02.2014 21:01 
criteria enshrined in laws

 toast2

link 16.02.2014 23:25 
alex16, «на основе» - не обязательно «on the basis»

например,
- pursuant to
- (as) set out in statute
- prescribed in statute
etc

"enshrined in laws" sounds a bit highfalutin, but will do the trick
и опять же, лучше не laws, а statute - statutory criterion, statutory test, etc

в порядке комментария: в праве слово «критерий» употребляется в самых разных контекстах и смыслах и, соответственно, имеет много разных значений

когда этот термин употребляется в значении «критерий для определения (чего-то, например, как здесь у вас – для определения подсудности)", то чаще всего «критерий» переведут как test

итого, в данном случае вам вполне может подойти также и «statutory (jurisdictional) test»

 Phyloneer

link 16.02.2014 23:30 
"когда этот термин употребляется в значении «критерий для определения (чего-то, например, как здесь у вас – для определения подсудности)", то чаще всего «критерий» переведут как test "
Ни фига себе. Как в газете?
Как раз в этом смысле основной перевод - criterion / criteria.

 Phyloneer

link 16.02.2014 23:31 

 toast2

link 16.02.2014 23:47 
иногда лучше промолчать

 Phyloneer

link 17.02.2014 0:16 
и то правда

 

You need to be logged in to post in the forum