Subject: перевод слова "СОБСТВЕННО" gen.
|
итак, возвращаясь к теме, чем отличается per se от in se? пример с in se: |
Написал письмо Андрею. Пусть решает. Имён не упоминал. Просто дал ссылку. Всё настроение испоганено. Нет желания сюда приходить... |
Вы не захламляйте словарь -- и будет вам счастье. |
Да где я его захламлял? Вы что-такое хлам ещё не знаете. Внимательно присмотритесь к ряду статей. Вам просто нужно успокоиться. Я могу и дальше давить на Вас и оскорблять. Но мне Вас жалко. И вообще мне это не нужно. Смысла нет. Нужны конкретные вещи. Интересные выражения. Польза какая-нибудь. |
This code of conduct pervades the entire life of a Moslem, and legal norms alone are of particular importance there. (как вариант) ЗЫ: апеллировать к модератору не по-мужски, ИМХО |
...кмк, не стоит изощряться в переводе слова "пронизывают" ... это бесперспективно, так как полностью передать все оттенки невозможно в принципе ... люди учат иностранные языки именно для того, чтобы читать художественные произведения в оригинале - а иначе зачем?... ... поэтому надо сосредоточиться на переводе смысла ... а смысл (кмк!) заключается в том, что эти правила поведения регулируют всю жизнь мусульманина... вот ЭТО и надо переводить ... а всякие там "пронизывают" и "ушки-юшки" оставить пушкиным и байронам ... поэзия вообще непереводима из-за отсутствия четкого смыслового контена и с этим надо смириться и не браться за невозможное ... |
люди учат иностранные языки для того, чтобы общаться с нейтивами без перевоччигов ;) |
...overdoze ... вы не поверите ... но люди бывают такие разные ... академик Крылов выучил греческий язык в возрасте кажется 70 лет и, как пишет автор его биографии, до самой смерти наслаждался чтением греческих авторов в подлиннике ... вот так!... а тут один иностранный язык всю жизнь долбишь как дятел ... и то с переменным успехом... :=)))... |