DictionaryForumContacts

 asd1

link 28.01.2014 12:32 
Subject: shall be carried out gen.
в договоре в каждом пункте стоит сочетание shall be done/

production shall be carried out by the Client

как переводится shall be - "должно быть выполнено" или настоящим временем "выполняется"?

производство должно выполняться Клиентом
или
производство выполняется Клиентом??

 dfdfdf

link 28.01.2014 12:54 
... по науке надо переводить настоящим временем - "выполняется" ... но иногда по смыслу лучше ложиться "должно быть выполнено" ... надо смотреть в каждом конкретном случае ... предпочтение следует оказывать переводу смысла, а не слов ...
З.Ы. "производство должно выполняться Клиентом" и "производство выполняется Клиентом" - хрень собачья ... надо сформулировать по-человечески...в зависимости от контекста ...

 Phyloneer

link 28.01.2014 15:51 
В договорах обычно используется будущее время.
"Клиент изготовит ..."

 Aiduza

link 28.01.2014 16:56 
>> В договорах обычно используется будущее время.

ага, Вы еще скажите, что при переводе "Продавец продал, а Покупатель купил..." обычно используется Past Indefinite ("Past Simple").

;-)

 AsIs

link 28.01.2014 17:37 
client = заказчик, а не клиент
customer - это одноразовый заказчик (зашел в аптеку, купил аспирин - ушел = customer), а client - заказчик, которого предстоит обхаживать, холить и лелеять (и чем дольше, тем лучше).
Перевод shall зависит от всего стиля текста. Может быть и обязуется
Заказчик обязуется производить/обеспечить производство/изготовить/добыть. Короче, контекст давайте, что там делают в рамках production

 techy1

link 28.01.2014 17:53 
\\ customer - это одноразовый заказчик (зашел в аптеку, купил аспирин - ушел = customer), а client - заказчик, которого предстоит обхаживать, холить и лелеять (и чем дольше, тем лучше).

фубаян.
такое разграничение совсем не универсально, это факт. в разных областях/отраслях - разные традиции.
а тему эта поднимать можно разве что заради длинного срача. типа будет неудивительно увидеть назавтра в этой ветке 458 сообщений. вывод же будет тот же.

 AsIs

link 28.01.2014 18:25 
матчасть: http://onquality.blogspot.ru/2010/08/difference-between-customer-and-client.html
If a company fails to keep their clients as such, they could turn into customers.
и еще пара сотен ссылок типа client vs customer

 AsIs

link 28.01.2014 18:33 
наверное окончание ru смущает? тогда вот:
If you want a sustained, profitable business, you must concentrate on creating clients, not customers
http://salesandmanagementblog.com/2008/09/15/client-or-customer-does-it-matter/

 AsIs

link 28.01.2014 18:42 
In its purest form, the customer – vendor relationship is transactional, impersonal and zero-sum. It’s built on a series of one-off, individually negotiated exchanges of value. The seller doesn’t take account of the individual buyer’s needs, and could indeed be selling to anyone. And because there’s little give and take, except on price, one party’s loss is the other’s gain – the definition of zero-sum. Selling shrink-wrapped software in the past, or apps today, exemplifies a customer – vendor relationship.

At the other end of the spectrum is the client – advisor association. It’s relationship-based, contextual and positive sum. The seller is not in this game to make a single high-margin sale, but instead wants to build a lasting rapport that will generate an on-going stream of revenue in return for a fair provision of value.

Хватит наверное (хотя бы, чтобы зародилось сомнение, что разница-то все же есть)?

 techy1

link 28.01.2014 20:23 
где у меня было сказано, что "разницы нет"? где? нападение не по адресу, не по той цели стреляете.

разница есть (хотя не везде), но она не та (или не везде та), что вы пытаетесь здесь представить.

для обратного примера, пойдите в любую юридическую контору (в сша), и попробуйте порасспросить их об их customer-ах. они этим словом просто не пользуются - у них все будут clients.
или - мы работаем со многими конторами (design, publishing, graphic arts, etc), так почти ни в одной из них не употребимо clients, только customers. некоторые из них good long-term customers, а остальные - просто (тоже good но не long-term).
и т.д.

 Rami88

link 28.01.2014 20:27 
techy1, поддерживаю. Я работал в американской конторе, но они работают много и с юкеевцами. И там, и там были только customers, слово client вообще не всплывало никогда. Вплоть до того, что звонили из юкей/юсы сами кастомеры и говорили "I'm an existing customer of yours", смотришь на сейлзфорсе аккаунт этого кастомера, а у него уже 5 лет контракт активен.
Так что разница, безусловно, есть, но построенная вовсе не на одно-/многоразовости.

 AsIs

link 28.01.2014 20:40 
Я работал в американской конторе
Я работаЮ в американской конторе... Только Client (не мной придумано).
Ну ладно, чо, значит п...дят все эти миллионы ссылок.
Кстати, вы друг другу противоречите:
пойдите в любую юридическую контору (в сша), и попробуйте порасспросить их об их customer-ах. они этим словом просто не пользуются - у них все будут clients.
VS
и там были только customers, слово client вообще не всплывало никогда
Не, я так, просто зашел...
Кстати, я говорил про русское "клиент", а не про английское "client". Ну нет у нас клиентов в договорах. Заказчики все. Я как раз протестую против русского "клиента". Клиент - в борделе. В районном РОВД "постоянные клиенты". Где еще... А тот, который с вами договор подписывает - он за-каз-чик. Вот и все, что я хотел сказать. В этом плане английский богаче...

 Rami88

link 28.01.2014 20:43 
А вы пост techy1 до конца дочитали?

> или - мы работаем со многими конторами (design, publishing, graphic arts, etc), так почти ни в одной из них не употребимо clients, только customers.

Так что никаких противоречий нет:)

А то, что Client в договоре - это заказчик, так по этому по воду никто и не спорит.

 Rami88

link 28.01.2014 20:44 
Пошел я по воду, короче. Всем добра:)

 AsIs

link 28.01.2014 20:48 
ну хорошо, techy1 сам себе (не вы ему) противоречит. это вас успокоит?))) ну гавно все эти ссылки с пояснениями. ладно. пусть будет "Клиент" по-русски. Завтра заодно расскажу на работе, что Client в наших десяти миллионах документов - ошибкО. На вас сошлюсь... Договорились..?
=))

 Rami88

link 28.01.2014 20:53 
> Завтра заодно расскажу на работе, что Client в наших десяти миллионах документов - ошибкО. На вас сошлюсь...

Вы это сами только что придумали, я этого не говорил. Так что не-а, не договорились:)

 AsIs

link 28.01.2014 20:54 
лады... всем спать пора просто)) саёнара

 Rami88

link 28.01.2014 20:57 
боа нойчи

 AMOR 69

link 28.01.2014 20:58 
А мен вот непонятна сама фраза
production shall be carried out by the Client.
Клиент ли, или заказчит, это ведь тот, кто покупает, а не призводит. Как может клиент производить?

 Mirinare

link 28.01.2014 20:59 
shall be >> подлежит (выполнению/поставке/и т.п.)
Client >> Заказчик (и никаких клиентов!!! вы что...)

 AMOR 69

link 28.01.2014 21:01 
AsIs, кто я для моего интернет-провайдера или кабельной компании? Клиент? Заказчик?

 dfdfdf

link 28.01.2014 21:01 
...клиент может (должен) производить оплату ...

 AsIs

link 28.01.2014 21:21 
AMOR 69, напоминаю: контекст давайте, что там делают в рамках production

 AsIs

link 28.01.2014 21:24 
если они вам один раз продакшн сделают, например, кабель в комп воткнут, то вы - заказчик. Если же вы собираетесь долго пользоваться этим кабелем и всеми сопутствующими услугами, а они будут вас холить и лелеять, чтобы вы еще и интернет-телевизор/бритву/пылесос у них купили, то клиент. Я все о том же. Free speech for the dumb...

 techy1

link 28.01.2014 23:00 
AsIs
вы с больной головы на здоровую похоже пытаетесь переложить -- это не я себе противоречу, а вы читаете невнимательно

в 20:53 я сразу выдал мое понимание общей картины: "в разных областях/отраслях - разные традиции"
в 23:23 я привел некоторые частные примеры, где в одной области в ходу только "customers", в другой только "clients". этот список примеров без претензии на полноту, потому в конце мной добавлено "и т.д."
где у меня противоречие?

касаемо миллинов ваших ссылок:
ну да, и те споры нейтивов о различии "customers" и "clients", и складные пояснения тоже наверняка валидны - в каких-то своих контекстах. вот только не надо ставить вопрос так, что там договорились до чего-то глобального, и что это распространяется на все остальные контексты.

 techy1

link 28.01.2014 23:03 
если кто уже спит - на здоровье и спокойной ночи. а мне до "спать пора" еще далеко, мое американское солнце еще высоко ;)

 

You need to be logged in to post in the forum