Subject: to secure the technology of ... gen. Говорит представитель компании, производящей автомобили, о компании-поставщике металла (недавно они совместно придумали, как крепить детали из стали к деталям из алюминия, который этот самый поставщик им и поставляет - то есть, как надежно соединять раму, платформу и кузов):We’ve been working with them for a long time to secure the technology of the high-strength alloys used in the new X (car make) as well as the production capacity to support it. Мы давно сотрудничаем с этой компанией по вопросам защиты?? технологии высокопрочных сплавов, используемых при производстве Х, а также по вопросам производственных мощностей для поддержки этой технологии (? - тоже не уверена). Но главный вопрос: Что может значить здесь to secure the technology of... ? Запатентовать они ее (эту технологию), что ли, хотят - или что? Очень прошу, помогите! |
to secure the technology (of the high-strength alloys) used |
to secure the technology - овладеть технологией |
Просто "овладеть"??? Так они уже давно овладели ей... Я-то думала, что они (производители) заботятся о том, чтобы эта технология не ушла к кому-нибудь еще, и поэтому ее надо secure... |
Может, "закрепить" эту технологию за производством только этих автомобилей? |
Может и закрепить. Текст у Вас. Но могу почти точно сказать, что охрана и защита не причем. Тут смысл "застолбить". |
м.б. обеспечить ее использование ? |
усовершенствовать |
Речь, наверное, не о защите прав на технологию, а ее применении - есть хитрое словцо "развертывание" (по аналогии с военным "развертывание войск"), которое ни к чему не обязывает:) |
есть хитрое словцо "завернуть" ... Хорошо на печи пахать, да заворачивать круто! .....(с) |
тут "закрепить" |
по контексту - сохранить |
технологию внедряют обычно:) |
Про production capacity как-то все забыли... наверное, все же ближе к "обеспечить" |
сделать ее надежной, безопасной (если исходить из значений гл.- "secure"). |
We’ve been working with them for a long time чтобы всучить им the technology of the high-strength alloys used in the new X (car make) и the production capacity to support it впридачу.... |
Здесь глагол "to secure" имеет два значения (поскольку предложение сложносочиненное). Первое, как сказала натрикс - "внедрение", или "широкое внедрение" второе - "обеспечить" (leka 11). |
Как это он может иметь два значения? В обоих случаях - обеспечить |
1) to secure the technology - внедрить технологию 2) as well as (to secure) production capacity - обеспечить производственные мощности |
Не может один глагол в одном предложении иметь сразу несколько значений |
это откуда такое правило взято? (0:27) (только не надо говорить, что "из жизни" или "из практики") |
из здравого смысла |
Secure - я бы заменил на "to have in place" |
Тут не заменять, а русское слово подобрать надо. Да так, чтобы ухо не резало :) |
*русское слово подобрать надо. Да так, чтобы ухо не резало :)* имплементировать, штоле?:))) |
произвести секьюритизацию! :) |
имплментацию, квалификацию, сертификацию и секьюризацию - чтоб она уже не рыпалась |
Что-то мы, товарищи, в буквализм ударились, в перевод слов. А в рекламном тексте, цель которого не сухо сообщить техническую информацию, а вызвать у читателя и потенциального покупателя чуство как минимум восхищения, если уж не благоговения перед, интеллектуальным потенциалом производителя и совершенной уникальностью его продукта, так вот в таком тексте, рекламном, слова подбираются не всегда строго по смыслу, а еще и чтоб красиво звучали и внушали. А to secure the technology to etc. звучит, конечно, лучше, чем to develop или даже то create, поэтому и выбрано. Кроме того, to secure можно использовать сразу и для technology, и для production capacity, а это дополнительно создает ощущение системного подхода, бесплатный бонус. Но смысл остается все тем же: Форд в течение длительного времени работал в тесном сотрудничестве со своим поставщиком алюминиевых конструкций (называть его прямо все же Форд не стал – дружба дружбой, а за табачок каждый сам платит), с тем, чтобы разработать технологии производства необходимых ему (Форду) алюминиевых конструкций, а также над созданием соответствующего станочно-машинного парка, то есть производственных мощностей, для их (конструкций) производства. Аскеру остается только переформулировать это по-русски серьезно и без иронии. И так чтоб внушало :-) |
secure = забубенить ... |
давно работаем над внедрением технологии... обеспечив наличие необходимых производственных мощностей. Но нужно знать контекст - нет ли там более специфического значения (кас. защиты, безопасности и т.п.). Как здесь примерно: (US digs deep to secure the technology of the future) |
оттачивать это называется |
отработать технологию |
Не может один глагол в одном предложении иметь сразу несколько значений Вы уверены, что в одном предложении нельзя написать в стол про мальчиков, которые любили "написать на пол"? |
что здесь означает "написать в стол " - написать неопубликованную рукопись? |
tumanov, в Вашем примере это разные глаголы - омографы называются а в английском исходнике один и тот же глагол |
имелось ввиду "написать в столовой про ..."? |
"Любовь, любовь, любовь - эти ТРИ понятия красной нитью проходят через всю нашу жизнь"......................(с) |
You need to be logged in to post in the forum |