DictionaryForumContacts

 maricom

link 26.01.2014 13:40 
Subject: to secure the technology of ... gen.
Говорит представитель компании, производящей автомобили, о компании-поставщике металла (недавно они совместно придумали, как крепить детали из стали к деталям из алюминия, который этот самый поставщик им и поставляет - то есть, как надежно соединять раму, платформу и кузов):

We’ve been working with them for a long time to secure the technology of the high-strength alloys used in the new X (car make) as well as the production capacity to support it.

Мы давно сотрудничаем с этой компанией по вопросам защиты?? технологии высокопрочных сплавов, используемых при производстве Х, а также по вопросам производственных мощностей для поддержки этой технологии (? - тоже не уверена).

Но главный вопрос: Что может значить здесь to secure the technology of... ? Запатентовать они ее (эту технологию), что ли, хотят - или что?

Очень прошу, помогите!

 leka11

link 26.01.2014 13:43 
to secure the technology (of the high-strength alloys) used

 AMOR 69

link 26.01.2014 14:07 
to secure the technology - овладеть технологией

 maricom

link 26.01.2014 14:22 
Просто "овладеть"??? Так они уже давно овладели ей... Я-то думала, что они (производители) заботятся о том, чтобы эта технология не ушла к кому-нибудь еще, и поэтому ее надо secure...

 maricom

link 26.01.2014 14:24 
Может, "закрепить" эту технологию за производством только этих автомобилей?

 AMOR 69

link 26.01.2014 14:28 
Может и закрепить. Текст у Вас. Но могу почти точно сказать, что охрана и защита не причем. Тут смысл "застолбить".

 leka11

link 26.01.2014 14:29 
м.б. обеспечить ее использование ?

 dfdfdf

link 26.01.2014 14:29 
усовершенствовать

 illy

link 26.01.2014 14:41 
Речь, наверное, не о защите прав на технологию, а ее применении - есть хитрое словцо "развертывание" (по аналогии с военным "развертывание войск"), которое ни к чему не обязывает:)

 dfdfdf

link 26.01.2014 14:53 
есть хитрое словцо "завернуть" ...
Хорошо на печи пахать, да заворачивать круто! .....(с)

 Моторола

link 26.01.2014 18:56 
тут "закрепить"

 muzungu

link 26.01.2014 19:10 
по контексту - сохранить

 натрикс

link 26.01.2014 19:29 
технологию внедряют обычно:)

 Rengo

link 26.01.2014 19:42 
Про production capacity как-то все забыли...
наверное, все же ближе к "обеспечить"

 rpsob

link 26.01.2014 20:17 
сделать ее надежной, безопасной (если исходить из значений гл.- "secure").

 dfdfdf

link 26.01.2014 20:23 
We’ve been working with them for a long time чтобы всучить им the technology of the high-strength alloys used in the new X (car make) и the production capacity to support it впридачу....

 Санпалыч

link 26.01.2014 20:43 

Здесь глагол "to secure" имеет два значения (поскольку предложение сложносочиненное). Первое, как сказала натрикс - "внедрение", или "широкое внедрение" второе - "обеспечить" (leka 11).

 Rengo

link 26.01.2014 20:48 
Как это он может иметь два значения?
В обоих случаях - обеспечить

 Санпалыч

link 26.01.2014 20:53 
1) to secure the technology - внедрить технологию
2) as well as (to secure) production capacity - обеспечить производственные мощности

 Rengo

link 26.01.2014 21:27 
Не может один глагол в одном предложении иметь сразу несколько значений

 overdoze

link 26.01.2014 21:31 
это откуда такое правило взято? (0:27)
(только не надо говорить, что "из жизни" или "из практики")

 Rengo

link 26.01.2014 21:47 
из здравого смысла

 Rengo

link 26.01.2014 21:57 
Secure - я бы заменил на "to have in place"

 muzungu

link 26.01.2014 22:02 
Тут не заменять, а русское слово подобрать надо. Да так, чтобы ухо не резало :)

 натрикс

link 26.01.2014 22:06 
*русское слово подобрать надо. Да так, чтобы ухо не резало :)*
имплементировать, штоле?:)))

 muzungu

link 26.01.2014 22:08 
произвести секьюритизацию! :)

 Rengo

link 26.01.2014 22:10 
имплментацию, квалификацию, сертификацию и секьюризацию - чтоб она уже не рыпалась

 00002

link 26.01.2014 23:36 
Что-то мы, товарищи, в буквализм ударились, в перевод слов. А в рекламном тексте, цель которого не сухо сообщить техническую информацию, а вызвать у читателя и потенциального покупателя чуство как минимум восхищения, если уж не благоговения перед, интеллектуальным потенциалом производителя и совершенной уникальностью его продукта, так вот в таком тексте, рекламном, слова подбираются не всегда строго по смыслу, а еще и чтоб красиво звучали и внушали. А to secure the technology to etc. звучит, конечно, лучше, чем to develop или даже то create, поэтому и выбрано.

Кроме того, to secure можно использовать сразу и для technology, и для production capacity, а это дополнительно создает ощущение системного подхода, бесплатный бонус. Но смысл остается все тем же:

Форд в течение длительного времени работал в тесном сотрудничестве со своим поставщиком алюминиевых конструкций (называть его прямо все же Форд не стал – дружба дружбой, а за табачок каждый сам платит), с тем, чтобы разработать технологии производства необходимых ему (Форду) алюминиевых конструкций, а также над созданием соответствующего станочно-машинного парка, то есть производственных мощностей, для их (конструкций) производства.

Аскеру остается только переформулировать это по-русски серьезно и без иронии. И так чтоб внушало :-)

 dfdfdf

link 27.01.2014 0:01 
secure = забубенить ...

 Phyloneer

link 31.01.2014 22:02 
давно работаем над внедрением технологии...
обеспечив наличие необходимых производственных мощностей.
Но нужно знать контекст - нет ли там более специфического значения (кас. защиты, безопасности и т.п.). Как здесь примерно: (US digs deep to secure the technology of the future)

 AsIs

link 31.01.2014 23:08 
оттачивать это называется

 Ana_net

link 31.01.2014 23:43 
отработать технологию

 tumanov

link 1.02.2014 0:07 
Не может один глагол в одном предложении иметь сразу несколько значений

Вы уверены, что в одном предложении нельзя написать в стол про мальчиков, которые любили "написать на пол"?

 TSB_77

link 1.02.2014 10:41 
что здесь означает "написать в стол " - написать неопубликованную рукопись?

 Erdferkel

link 1.02.2014 10:49 
tumanov, в Вашем примере это разные глаголы - омографы называются
а в английском исходнике один и тот же глагол

 TSB_77

link 1.02.2014 10:57 
имелось ввиду "написать в столовой про ..."?

 dfdfdf

link 1.02.2014 11:32 
"Любовь, любовь, любовь - эти ТРИ понятия красной нитью проходят через всю нашу жизнь"......................(с)

 

You need to be logged in to post in the forum