DictionaryForumContacts

 akilam1502

link 26.01.2014 7:02 
Subject: broader use of radiation treatment - противоречие какое-то gen.
Подскажите, пожалуйста, как перевести правильно:
(Лучевая терапия, линейный ускоритель)

Target motion management (e.g., respiratory gating, respiration synchronization) for reduced motion margins, allowing broader use of radiation treatment

Контроль за расположением целевого объема (например, синхронизация с фазами дыхания пациента) для снижения площади облучения и

(Органы пациент движутся во время дыхания - цель "съезжает", чтобы радиация попадала, куда надо, а не на здоровые клетки, используют эту самую синхронизация. Но почему пишут broader use of radiation treatment - более широкого, наоборот же стараются площадь. затрагиваемую облучением, уменьшить до размеров опухоли)

 mikhailS

link 26.01.2014 7:33 
ИМХО:
Смысл в том, что точечное облучение (?) позволяет более широко/чаще/активнее применять лучевую терапию, как методику лечения

 dfdfdf

link 26.01.2014 9:20 
mikhailS+
... позволяет шире внедрять лучевую терапию, как методику лечения ...
"Президент РФ Владимир Путин призвал Минюст шире внедрять практику общественных обсуждений законопроектов."

 

You need to be logged in to post in the forum