Subject: название фильма Up the Junction gen. Весь гугл перерыл, но названия этого фильма 1968 года выпуска так и не нашел. Может у кого-нибудь есть информация об этом фильме. Как он будет по-русски?
|
Есть фильм "Место встречи — станция "Клафам" (Clapham Junction) В Up the Junction имеется в виду та же станция Clapham Junction Отсюда => Над станцией. Но это буквально, а как его в прокате переводили, если вообще переводили... |
Clapham читается "Клэпэм". |
Читается, да, но название не я переводил :) |
AsIs, согласно Вашей логике, time is up надо переводить "Время - вверх"? :) "Над (узловой) станцией" было бы "Above the junction". |
Вполне возможно, что название данного фильма и не переводили никогда, что в этом такого? Посмотрите здесь, а дальше копайте сами, если это так уж важно для Вас, автор вопроса: http://www.kinopoisk.ru/film/55254/ http://www.kinopoisk.ru/name/183201/ |
почитайте описание сюжета фильма, а лучше посмотрите его, чтобы понять, как переводить его название на русский язык. |
Это не моя логика. Up the Junction is a 1963 novel by Nell Dunn that depicts contemporary life in the industrial slums of Battersea near Clapham Junction. Ну "За станцией" пусть будет))) Upstream the Junction. Все равно буквальный перевод названий почти никогда не применяется. Че тут искать, если его и не переводили... |
если не переводился, там за станцией еще дальше, чем станция станция и дальше кино б посмотреть... |
это не просто станция, а огромный транспортный узел National Rail. и в те времена он был тоже крупным. "над", "за" - зачем придумывать? наверняка речь идет о прилегающих к Клэпэм Джанкшен "рабочих" кварталах. |
(это я отвечаю AsIs-у) |
спасибо)) |
Да, про сюжет фильма уже почитал и в кинопоиске посмотрел. Нету перевода( И времени на просмотр особо нет. Как всегда все срочно. Придется обыгрывать место относительно этой станции. |
Интересно, что кинопоиск именно этот фильм как-то проигнорировал: http://www.kinopoisk.ru/name/192136/ Ответ на "зачем придумывать?" А зачем было придумывать про джаз и девушек в том самом фильме?)) Поэтому согласен, что любой предлог подойдет... Хоть за, хоть над, хоть дальше, хоть ближе... |
technically - По |
вверх по |
"Вверх по перекрёстку" |
или просто СТАНЦИЯ |
>> В Up the Junction имеется в виду та же станция Clapham Junction вот именно. поэтому версия с "перекрестком" не принимается, это ленивый переводчик ее придумал. вот краткая рецензия в подтверждение: "User Reviews Social Commentary and Period Piece 11 June 2007 | by galadriel-loth (United States) My goodness, this brought back memories. I grew up in London in the 1960s and also lived in areas like this up in the Midlands. The movie is a wonderful nostalgic period piece for those of us who knew this world, peripherally or centrally. But the social commentary is timeless. The central character, Polly, yearns for real earthy genuine living and crosses the bridge from upper-class Chelsea to working-class Clapham to experience freedom from upper class social mores and pretension. The world she finds there is indeed real, genuine and earthy. But she has the choice to enter this world or leave it, unlike most of the people who were born into it. And does she fully understand the world she has entered?" |
да, junction - станция (хорошее слово) |
Plot Summary: http://www.imdb.com/title/tt0062426/plotsummary?ref_=tt_stry_pl В общем, я бы перевел это так: "Из князи да в грязи"... ;-) |
вариант: "Из князей да в грязь". |
"Polly Dean (Suzy Kendall) gives up a privileged life in Chelsea and moves to a working-class community in Battersea where she takes a job in a confectionery factory in an attempt to distance herself from her moneyed upbringing and make her own living. She becomes friends with two working-class sisters and forms a relationship with a working-class boy who envies her access to an easy life and is frustrated by her denial of it. When Polly's friend becomes pregnant she decides to have an illegal abortion. Tragedy hits when a motorcycle accident kills one of the friends." |
"The station is named Clapham Junction because it is at the junction of several rail lines." http://en.wikipedia.org/wiki/Clapham_Junction_railway_station |
Ну если героиню в фильме тянет к простой жизни, она вполне находилась на перекрёстке между жизнью в роскоши и простой жизнью и выбрала простую жизнь. Как вариант "На перекрёстке" |
Конечно, возможны и другие варианты. Мы не раз сталкивались с неточным переводом, который тем не менее отражал смысл картины. |
Достаточно вспомнить фильм Иллюзия Обмана (Now You See Me). |
Ваш вариант "На перекрестке" по-любому более уместен, чем "Вверх по перекрестку", который вообще не имеет смысла. Повторяю - переводчик в том случае просто поленился (или делал перевод всей статьи в спешке, как некоторые участники данной ветки :)). |
если аскеру кино смотреть некода, то он явно не его и переводит. переводит только название. для чего? очевидно где-то упоминается просто. раз "оцифиального" перевода нет, я бы не советовала сильно уж фантазии давать разгуляться. оставить английское название и в скобках максимально близкий к нему подстрочник , такой, чтоб ни к чему не обязывал. а то вы щас насочиняете, а не дай бог, это кому потом обратно переводить?))) или просто люди фильм захотят посмотреть.. концов же не найдут.. . |
Я сам, честно говоря, at first остановился на той версии, но, вчитавшись в содержание, отверг вариант. |
"Весна на Станционной улице" ;-) |
В принципе возможно "К северу от станции". Довольно часто up, upper относится к чему-то севернее |
ну скажите, при чем здесь север и юг? подсказка: up the street, down the street. |
Другая подсказка: upstate New York, up north |
еще подсказка: "Will you please move down the car?" |
|
link 20.01.2014 22:28 |
Зачем переводчику название фильма переводить? Этим занимаются прокатчики... А то потом по сто одинаковых названий в одном каталоге насчитывается... Разве что только в тексте документальной программы? |
Чета вспомнилась тема из фильма "Отступники" by Dropcick Murphys: I'm a sailor peg I'm shipping up to Boston |
и кагбэ в продолжение: Where are the legs with wich you run, Where are the legs with wich you run, The enemy never slew you Johnny, I hardly knew ya... }{ороwо иногда зайти на форум... Haroo, haroo... |
*which читать дважды... но все равно The enemy never slew you |
You need to be logged in to post in the forum |