|
link 13.01.2014 17:21 |
Subject: if not avoided gen. Здравствуйте, помогите красиво перевести выражение if not avoided в контексте технической документации:Warning: Indicates a hazard with a medium level of risk, which if not avoided, could result in death or serious injury. мой вариант: Обозначает опасность со средним уровнем риска, наступление которой может привести к легким или серьезным телесным повреждениям. Но меня смущает перевод как "наступление которой", "допущение которой" тоже как то не то...может есть какой то стандартный перевод этой фразы который мне не приходит просто в голову? Буду благодарен за Ваши версии.. |
Ну да, death - это легкие (я бы даже сказал "легонькие") повреждения :)))) |
помрёшь - и сам не заметишь :-) |
|
link 13.01.2014 17:39 |
ой, точно " к смерти или серьезным телесным повреждениям" - просто там ряд предупреждающих знаков весьма похожих я скопировал английский текст\. того что еще не было переведено..пардон, точнее извините |
1. Warning тоже надо переводить. 2. "Риск - вероятность причинения вреда жизни и здоровью людей, нанесения ущерба имуществу и окружающей среде в результате возникновения чрезвычайной ситуации техногенного характера, пожара, аварии и инцидента." "В зависимости от степени риска организации и опасные производственные объекты отнесены к степеням высокого, среднего либо незначительного риска..." (http://adilet.zan.kz/rus/docs/V100006083_) То есть, не "уровень". 3. Наступают зима, последствия, обстоятельства и т.п. Опасность возникает. Но здесь не об этом. |
Предупреждение: Характеризует опасный фактор средней степени риска, возможными последствиями от реализации которого являются утрата здоровья или смерть ГОСУДАРСТВЕННЫЙ СТАНДАРТ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ГОСТ Р 51705.1 -2001 - "Б.2 Экспертным путем оценивают также тяжесть последствий от реализации опасного фактора, исходя из четырех возможных вариантов оценки: легкое, средней тяжести, тяжелое, критическое." |
Indicates a hazard with a medium level of risk, which if not avoided, could result in death or serious injury. Я обычно перевожу так: "Обозначает опасность со средним уровнем риска, пренебрежение которой (т.е. опасностью) может стать причиной тяжелых травм или гибели людей." |
Реализацию опасного фактора беру на вооружение (у самого так сказать язык бы не повернулся :) Сам переводил "опасный фактор" как hazardous factor (любопытно, что литовцы тоже так пишут), но по сути достаточно hazard. |
svh... красиво и достаточно убедительно, но: опасность, засада, невзгоды, лишения - какие-то поэтические термины... "опасный фактор" и "тяжесть последствий от реализации опасного фактора" звучит как-то более профессионально штоли...:) |
Пренебрежение нельзя - за это сразу на нары. |
Не надел каску - вот тебе и пренебрежение опасностью падения кирпича. Вместо "пренебрежение" возможен вариант "игнорирование". |
...вообще-то на производстве пренебрегают мерами безопасности/защиты, а "опасностями" пренебрегают герои поэтических баллад, отважно подставляющие грудь (незащищенную каской голову) всем ветрам ...;=))) |
Тут дело не в этом. Существование опасности признается априори. Степень риска определяет вероятность ее или его - фактора - "реализации". Принимаются меры к уменьшению этой вероятности, но полностью исключить возможность "реализации" невозможно. Степень риска определяется уже с учетом применения всех таких мер (controls). Поэтому игнорирование или пренебрежение опасностью будет пониматься как невыполнение этих мер безопасности. |
Это я для svh писал. |
if not avoided: опасность со средним уровнем риска, которая, если ее не предотвратить, может привести к смерти или серьезным телесным повреждениям. |
так красивше и глубже для понимания... ...опасность со средним уровнем риска, которая, если ее предотвратить, не может привести к смерти или серьезным телесным повреждениям... |
sarcasm detected... |
You need to be logged in to post in the forum |