DictionaryForumContacts

 adelaida

link 9.01.2014 9:06 
Subject: sustainability performance. gen.
Из дистрибьюторского соглашения:
Business partners should be transparent in their business operations and provide us with accurate and complete information on their business policies, activities and products, if relevant to our sustainability performance.

Сомневаюсь, что здесь подойдет перевод "для показателей устойчивости"...
Спасибо.

 dimock

link 9.01.2014 9:25 
sustainability - устойчивое развитие - подходит?

 adelaida

link 9.01.2014 12:14 
так это и понятно.. а вот вместе с performance - устойчивых результатов работы, устойчивых показателей..

 trtrtr

link 9.01.2014 12:29 
Кстати, adelaida, а ОПРНП нашли?

 dfdfdf

link 9.01.2014 12:29 
или sustainability/performance
или sustainable performance

 adelaida

link 9.01.2014 13:52 
да.. кажется. но у же не помню что это было - ОПРНП

 trtrtr

link 9.01.2014 13:53 
так и останется загадкой.

 Sluvik

link 9.01.2014 13:58 
капец - весь форум в напряжении ждет разгадки, а тут такое: "да... кажется, уже не помню..." вот так и относись потом серьезно к вопросам ))))

 trtrtr

link 9.01.2014 13:58 
согласен

 toast2

link 9.01.2014 23:37 

 illy

link 10.01.2014 12:47 
http://www.multitran.ru/c/M.exe?a=4&MessNum=286525&l1=1&l2=2 Совсем не относится к тому, о чем говорится здесь:
debt sustainability - приемлемость задолженности (не залезайте в большие долги, а то хрен расплатитесь или берите столько, сколько потом можете отдать)
А здесь "sustainability performance" речь, по-моему, идет о: "если это напрямую касается нашей жизнеспособности (перегиб)/показателях нашего дальнейшего роста

 toast2

link 10.01.2014 22:33 
если пока трудно дается восприятие сложных выкладок, то тогда, безусловно, не относится (

 illy

link 11.01.2014 4:18 
А вы хамить когда-либо кончите? Потом, может быть хватит выступать в роли ментора/учителя с такими замечаниями как "правильно/неправильно" припудривая их колхозным хамством и называя ребят фиглярами итп.? Был у меня коллега, очень похожий на вас: он считал, что достиг таких вершин перевода, что целыми часами заставлял коллектив выяснять, как правильно выдавать на русском имя китайца корейского происхождения. Дураки и прада верили в его гениальность. Одновременно он переводил, например, publish women's profile как опубликовать женский профиль. Вы только цитируете всякую ерунду, которую любой может найти без вашей помощи, либо требуете контекста, когда он не нужен. Однако когда контекст есть - вас нет! К тому же вы примазываетесь к тем, кого на форуме уважают. Любите вы ставить им плюсики. Вместе с тем вы с тупой радостью предлагаете варианты к весьма сложным для понимания фразам, например "цель оправдывает средства".
Противно!

 overdoze

link 11.01.2014 4:43 
действительно ... серебряную ложечку потом под диваном найдут, но осадок останется :(

 AMOR 69

link 11.01.2014 4:53 
Молодец, illy. Я этим выскочкам всегда указываю их место.

к делу:
В данном случае не надо мудрить с юридическими терминами. Тут просто "бесперебойная работа".

 toast2

link 12.01.2014 0:05 
тщательнЕе, малыш, тщательнЕе...

ему ведь невпервой - если умишка хватит, то гонор припогасит и снова извинится, прямо как здесь:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=296630&l1=1&l2=2

авось, если не чесать, то со временем само отсохнет и отпадет(

 illy

link 12.01.2014 4:29 
Вы бы помойку-то свою прикрыли - воняет сильно, юристик недоделанный. Помощь ваша в выше приведенной ссылке была никакой. Перегара было много, а толку никакого. И так почти всегда!

 

You need to be logged in to post in the forum