Subject: немецкий язык gen. Друзья, делаю перевод устава с англ. яз. на рус. яз. Но в тексте, изначально составленном на немецком языке, остался кусочек в оригинале:Es wird bescheinigt, dass vorstehende Ausfertigung der Statuten mit derjenigen ubereinstimmt, die der letzten auf sie bezogenen Eintragung im Handelsregister Basel-Stadt zugrunde liegt. Подскажите пожалуйста, что это может означать? Скорее всего это какое-то нотариальное заверение. |
хотя бы в кратце))) |
Вкратце: см. на немецком форуме. |
да там тоже разместил, но там не так людно, как здесь. И многие местные обитатели говорят по-немецки |
Настоящим удостоверяется, что выше копия устава с, что совпадает, что лежит в основе прошлое, связанную с регистрацией в коммерческий регистр Базель-Штадт. |
только по-немецки сказуемое должно торчать в конце предложения: Настоящим удостоверяется, что выше копия устава с, что совпадает, что в основе прошлое, связанную с регистрацией в коммерческий регистр Базель-Штадт лежит. |
как остроумно |
можете не благодарить - немецкий язык - это моя слабая струнка...:) |
странно, что Куно, большой знаток и ценитель немецкого, не смог вкратце передать содержание. поленился, наверное, наш корифей. |
а вот такой перевод будет верным: Настоящим подтверждаем, что вышеуказанный оригинал устава совпадает с уже имеющимся, на который дается ссылка в последней записи в Торговом реестре Базель-Ланда. |
ну, пусть Вам Куно сейчас и прокомментирует :) |
а почему в "Торговом реестре Базель-Ланда"? это разве не "торговый реестр кантона Базель-Штадт"? по-моему, не тот кантон. |
You need to be logged in to post in the forum |