DictionaryForumContacts

 naiva

link 5.01.2014 20:50 
Subject: the same value or thing of value for the same consideration law
еще одно определение из американского закона - относится к gambling device:
“any device or mechanism which, when operated for a consideration, does not return the same value or thing of value for the same consideration upon each operation thereof.”

верен ли общий смысл?
любое устройство или механизм, который, работая за вознаграждение, не возвращает аналогичную сумму или объект той же ценности за такое же вознаграждение при каждом своем действии

спасибо!

 toast2

link 5.01.2014 21:01 
naiva, подумайте, как может механизм работать за "вознаграждение"? (

на счет три

 naiva

link 5.01.2014 21:03 
да я понимаю, toast2, что он работает за деньги (так ведь?) - прошу прощения за спешную формулировку, просто думала о другом))

 toast2

link 5.01.2014 21:06 
не обязательно за деньги

 naiva

link 5.01.2014 21:08 
за плату?

 toast2

link 5.01.2014 21:11 
как недавно обама с пейлин говорили, you can put lipstick on a pig, but it’s still a pig (

push the envelope, think out of the box (

вас кто-то заставляет следовать за лексической и грамматической структурой оригинала? (

 hsakira1

link 5.01.2014 21:14 
to operate a mechanism – пользоваться, эксплуатировать утсройство ( а в вашем случае играть на нем)

 naiva

link 5.01.2014 21:15 
ну я стараюсь, стараюсь, честно - просто долго до смысла порой докапываюсь, и рабочие варианты чересчур буквальные выходят, т.к. так проще бывает распутать, а потом переформулирую по мере сил - пока не научилась еще с ходу и правильно, и красиво...

 naiva

link 5.01.2014 21:16 
hsakira1, согласна, спасибо

 hsakira1

link 5.01.2014 21:17 
toast +++ согласна, что здесь без перефразировния не обойтись
при игре на игр. автомате

 toast2

link 5.01.2014 21:19 
при игре на игр. автомате не только без перефразировния не обойтись (

 hsakira1

link 5.01.2014 21:21 
toast,
объяснитесь, что вам не нравится, тогда может и подправим :))

 naiva

link 5.01.2014 21:25 
любое устройство или автомат, который, при его использовании за определенную плату, не возвращает ту же сумму или объект той же ценности за одну и ту же плату при каждой своей операции

это новый промежуточный вариант - снова спрошу: есть ли нарушение смысла (невзирая на корявости)? спасибо!

 toast2

link 5.01.2014 21:27 
умница
оставьте так, ничего не трогайте
в вас есть своя прелесть

 naiva

link 5.01.2014 21:43 
ой, ну вот неожиданный комплимент - краснею...
рада, что удалось :)

 overdoze

link 5.01.2014 21:52 
each operation thereof - тут просится слово "акт"!
акт пользования, акт взаимодействия с, как-то так
будет эротичнее =)

 hsakira1

link 5.01.2014 21:53 
какая же прелесть в том, кто использует идеи других, не благодаря при этом за помощь или не ссылаясь на источник?

 naiva

link 5.01.2014 21:59 
hsakira1, на что Вы обижаетесь? Вы предложили мне игру на автомате (также указали вариант использования, но сделали оговорку в 0:14, что в моем случае - игра), я предпочла использование (а оно у меня было до Вашей реплики уже в работе)...
в 0:16 я Вас поблагодарила
на что же еще мне следовало сослаться?

 muzungu

link 5.01.2014 22:15 
По мысли toasta, автомат работает не за деньги, а за встречное удовлетворение. Может быть даже за поцелуй.

 Wolverine

link 5.01.2014 23:09 
поцелуй меня ты, милый,
автомат мой дорогой
и давай поэротичней
чтобы мне всю ценность-сумму обязательно вернуть.
-эх!-
(игровые автоматы до добра не доведут).

 toast2

link 6.01.2014 3:48 
naiva, for future reference, на будущее: один из вариантов перевода английского "for (a) consideration" - "на возмездной основе"

это то, что записные острословы обычно силятся перевести, да все больше наступают на грабли "on a paid basis" и подобной лабуды (

 naiva

link 6.01.2014 7:08 
отличная формулировка (и я ведь ее не раз встречала) - обязательно запомню на такой случай
большое спасибо!

 dfdfdf

link 6.01.2014 14:54 
...По мысли toasta, автомат работает не за деньги, а за встречное удовлетворение...Может быть даже за поцелуй...

"Автоматы - тоже люди..." ... (Дэрсу Узала)

 

You need to be logged in to post in the forum