Subject: the same value or thing of value for the same consideration law еще одно определение из американского закона - относится к gambling device:“any device or mechanism which, when operated for a consideration, does not return the same value or thing of value for the same consideration upon each operation thereof.” верен ли общий смысл? спасибо! |
naiva, подумайте, как может механизм работать за "вознаграждение"? ( на счет три |
да я понимаю, toast2, что он работает за деньги (так ведь?) - прошу прощения за спешную формулировку, просто думала о другом)) |
не обязательно за деньги |
за плату? |
как недавно обама с пейлин говорили, you can put lipstick on a pig, but it’s still a pig ( push the envelope, think out of the box ( вас кто-то заставляет следовать за лексической и грамматической структурой оригинала? ( |
to operate a mechanism – пользоваться, эксплуатировать утсройство ( а в вашем случае играть на нем) |
ну я стараюсь, стараюсь, честно - просто долго до смысла порой докапываюсь, и рабочие варианты чересчур буквальные выходят, т.к. так проще бывает распутать, а потом переформулирую по мере сил - пока не научилась еще с ходу и правильно, и красиво... |
hsakira1, согласна, спасибо |
toast +++ согласна, что здесь без перефразировния не обойтись при игре на игр. автомате |
при игре на игр. автомате не только без перефразировния не обойтись ( |
toast, объяснитесь, что вам не нравится, тогда может и подправим :)) |
любое устройство или автомат, который, при его использовании за определенную плату, не возвращает ту же сумму или объект той же ценности за одну и ту же плату при каждой своей операции это новый промежуточный вариант - снова спрошу: есть ли нарушение смысла (невзирая на корявости)? спасибо! |
умница оставьте так, ничего не трогайте в вас есть своя прелесть |
ой, ну вот неожиданный комплимент - краснею... рада, что удалось :) |
each operation thereof - тут просится слово "акт"! акт пользования, акт взаимодействия с, как-то так будет эротичнее =) |
какая же прелесть в том, кто использует идеи других, не благодаря при этом за помощь или не ссылаясь на источник? |
hsakira1, на что Вы обижаетесь? Вы предложили мне игру на автомате (также указали вариант использования, но сделали оговорку в 0:14, что в моем случае - игра), я предпочла использование (а оно у меня было до Вашей реплики уже в работе)... в 0:16 я Вас поблагодарила на что же еще мне следовало сослаться? |
По мысли toasta, автомат работает не за деньги, а за встречное удовлетворение. Может быть даже за поцелуй. |
поцелуй меня ты, милый, автомат мой дорогой и давай поэротичней чтобы мне всю ценность-сумму обязательно вернуть. -эх!- (игровые автоматы до добра не доведут). |
naiva, for future reference, на будущее: один из вариантов перевода английского "for (a) consideration" - "на возмездной основе" это то, что записные острословы обычно силятся перевести, да все больше наступают на грабли "on a paid basis" и подобной лабуды ( |
отличная формулировка (и я ведь ее не раз встречала) - обязательно запомню на такой случай большое спасибо! |
...По мысли toasta, автомат работает не за деньги, а за встречное удовлетворение...Может быть даже за поцелуй... "Автоматы - тоже люди..." ... (Дэрсу Узала)
|
You need to be logged in to post in the forum |