Subject: summary of productivity related criteria gen. Уважаемые коллеги, подскажите, пожалуйста, правильно ли переведено это предложение? (Речь о симуляторе для обучения навыкам вождения для водителей экскаватора, я просто правлю чужой перевод):For example, a productivity report details quantifiable returns for each load, haul and dump cycle, as well as a summary of productivity related criteria for the exercise. Например, отчет о производительности предоставляет подробную информацию о количестве возвратов для каждого цикла погрузки, отката и выгрузки, а также краткий отчет о производительности по отношению к критерию для упражнения (?). Мне кажется, что в конце есть ошибка - то есть, должно быть, по идее, не "краткий отчет о производительности по отношению к критерию для упражнения", а наоборот - "краткий отчет о критериях для упражнения по отношению к производительности." Хотя, честно говоря, не вижу смысла ни в том, ни в этом... |
...о критериях производительности в рамках тренинга (поскольку речь о симуляторе, считаю возможным подобный вариант) |
почему details перевели не "детализирует", а "предоставляет подробную информацию"? as well as a summary of productivity related criteria for the exercise - а также сводку показателей производительности для данного упражнения |
Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |