Subject: according to my personal judgment Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: и к чему там which???? |
вот начиная со слова which, что к чему относится? |
А undersigned там к чему? Может, все целиком? Мне лично так не понять. |
А этот according to my personal judgment не может быть чем-то вроде imho, только высоким слогом? |
Как-то странно... Может у Вас там while? |
ну вобщем я почти целиком дала Act no. ___ I, ...., judicial interpreter of the instance Court from the National District, duly sworn under the legal exercise of my duties, HEREBY CERTIFY, that.. |
Миш, сагласна. Цвай: "насколько я могу судить". |
вот и мне странно, не очень понимаю конструкцию |
2SH: скорее всего |
Ирена, это "по моему мнению" но далее в Вашем тексте чего-то не хватает |
Всё кристалльно ясно в этой конструкции. я перевожу документ с испанского, который, имхо, на английском звучать должен следующим образом: <тут перевод> |
а с точки зрения грамматики не понятно, мне лично |
Usher "which the Russian version reads"?? Is THAT *cristal clear" English in your book? :-) |
V et al, здесь пропущено слово of перед which: Я, такой-то, выполнил перевод документа, оформленного/написанного на испанском языке, английская версия которого (of which), по моему мнению, выглядит/звучит следующим образом:... that I have proceeded with the translation of a document written in the spanish language, of which, according to my personal judgment, the English version of the undersigned reads as follows: ИМХО, конечно |
дыык, а я про что? :-)) |
V: дык мы об одном и том же )) V, Вы в Москве? |
дык, когда как )) |
Решил использовать AtMPJ теперь вместо IMHO. |
You need to be logged in to post in the forum |