DictionaryForumContacts

 Irena_

link 21.09.2005 13:11 
Subject: according to my personal judgment
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
that I have proceeded with the translation of a document written in the spanish language, which, according to my personal judgment, the English version of the undersigned reads as follows:

и к чему там which????
Заранее спасибо

 Irena_

link 21.09.2005 13:13 
вот начиная со слова which, что к чему относится?

 Irisha

link 21.09.2005 13:13 
А undersigned там к чему? Может, все целиком? Мне лично так не понять.

 SH2

link 21.09.2005 13:14 
А этот according to my personal judgment не может быть чем-то вроде imho, только высоким слогом?

 gel

link 21.09.2005 13:15 
Как-то странно... Может у Вас там while?

 Irena_

link 21.09.2005 13:16 
ну вобщем я почти целиком дала
Act no. ___ I, ...., judicial interpreter of the instance Court from the National District, duly sworn under the legal exercise of my duties, HEREBY CERTIFY, that..

 Irisha

link 21.09.2005 13:16 
Миш, сагласна.

Цвай: "насколько я могу судить".

 Irena_

link 21.09.2005 13:16 
вот и мне странно, не очень понимаю конструкцию

 Irena_

link 21.09.2005 13:18 
2SH: скорее всего

 V

link 21.09.2005 13:35 
Ирена, это "по моему мнению"
но далее в Вашем тексте чего-то не хватает

 Usher

link 21.09.2005 13:35 
Всё кристалльно ясно в этой конструкции.

я перевожу документ с испанского, который, имхо, на английском звучать должен следующим образом: <тут перевод>

 Irena_

link 21.09.2005 13:37 
а с точки зрения грамматики не понятно, мне лично

 V

link 21.09.2005 14:04 
Usher

"which the Russian version reads"??

Is THAT *cristal clear" English in your book?

:-)

 Little Mo

link 21.09.2005 15:37 
V et al,
здесь пропущено слово of перед which:
Я, такой-то, выполнил перевод документа, оформленного/написанного на испанском языке, английская версия которого (of which), по моему мнению, выглядит/звучит следующим образом:...

that I have proceeded with the translation of a document written in the spanish language, of which, according to my personal judgment, the English version of the undersigned reads as follows:

ИМХО, конечно

 V

link 21.09.2005 15:42 
дыык, а я про что?
:-))

 Little Mo

link 21.09.2005 15:47 
V: дык мы об одном и том же ))
V, Вы в Москве?

 V

link 21.09.2005 15:52 
дык, когда как ))

 SH2

link 21.09.2005 16:02 
Решил использовать AtMPJ теперь вместо IMHO.

 

You need to be logged in to post in the forum