DictionaryForumContacts

 N

link 29.04.2004 10:18 
Subject: по тендерной документации
In response to your subject Invitation to Tender for the above work dated 24 March 2004, we agree to the terms of the Invitation to Tender and we hereby offer to provide, to the entire satisfaction of COMPANY, the described Scope of Work (hereinafter referred to as the SERVICES) on the terms and subject to the conditions as detailed in the Invitation to Tender.

Пожалуйста, помогите перевести. Составлено голландцами, поэтому могут быть (и, по-моему, есть) обшибки.

 Aiduza

link 29.04.2004 10:58 
Ошибок, на первый взгляд, нет. Может, проблемы с тем, что "Invitation to Tender for the above work" следует взять в кавычки, т.к. это тема (предмет) письма от 24 марта 2004 г. Получается - "В ответ на Ваше письмо по поводу приглашения к участию в тендере..." и далее по тексту.

 N

link 29.04.2004 11:13 
Спасибо, Aiduza. А как быть с "...terms and subject to conditions...", чтобы не было два раза слова "условия"?
Выход, наверное, несложный, но не могу найти :(

 Vediki

link 29.04.2004 11:28 
Мой вариант:
В ответ на ваше приглашение к участию в тендере на выполнение вышеуказанных работ от 24.03.2004 мы подтверждаем своё согласие с условиями, указанными в приглашении, и, к полному удовлетворению компании, настоящим предлагаем к выполнению следующий объем работ (далее называемый Услугами)на условиях, указываемых в данном приглашении.

Что касается on terms and subject to conditions, то по моему они здесь хотят развести юридические и технические условия..

 N

link 29.04.2004 11:56 
а "к полному удовлетворению компании" обязательно? :) Может, опустить? Или это нормально звучит в таком тексте?

 Yuri

link 29.04.2004 17:48 
в русском, имхо, говорят не "приглашение", а "предложение" принять учатсие в тендере. Хотя и приглашение прокатит.

 N

link 30.04.2004 4:55 
Существует ещё и такая вещь, как принятая в какой-либо компании терминология. И компания, в которую будет направлена заявка на участие в тендере, которую я перевожу, как выяснилось, употребляет "Приглашение на Тендер", и никак иначе.

 Forfun

link 4.05.2004 16:21 
Гспда, переводы terms и conditions - извините,разные.

 `

link 5.05.2004 8:40 
2Forfun: How do you distinguish between "terms" and "conditions," please? I've just got a few passages like this to translate. Thanks a lot in advance.

 

You need to be logged in to post in the forum