|
link 3.12.2013 11:53 |
Subject: имена (перевод с английского) gen. Друзья, помогите точно перевести ряд имен с английского, я не уверен - переведу неточно, будет неудобно:Waliul Hasanat - Вэлью (?) Хасанат Очень прошу проверить. Заранее всех благодарю |
>>точно перевести если перевести, то, например, Pollack - полячишка если точно, то в переводе куда-то пропал инициал среднего имени если проверить, то Анны, у Shaffer вторая "ф" пропала :) |
Anthony D’Amato - Энтони д'Амато |
Duncan Snidal - Дункан Снидала Хохляцкий горец? |
Кристин |
kem-il, lol! А так-то он Данкан Снайдл, надо полагать. |
|
link 3.12.2013 13:58 |
Duncan - все словари дают "Дункан"; хотя на слух должно быть, согласен, "Данкан" |
Пожалуй, да, традиционно "Дункан", ломать традиции грешно... Кстати, не подскажете, Гуль-то в Халл, случаем, еще не переименовали? |
|
link 3.12.2013 15:18 |
Waliul Hasanat Валиуль /Вали-уль Хасанат |
**D’Amato - Энтони ди Амато** это как d'Artagnan - ди Артаньян Вообще-то дали бы, волшебник, страну происхождения. А то вам переведут имена как Шарль Диккенс и Чарльз де Голль |
|
link 4.12.2013 12:07 |
Вот еще: Jean d’Aspremont - Джин д'Аспримонт особенно Инглис вызывает у меня сомнения (!) |
|
link 4.12.2013 13:05 |
Ну, если Duplessis Дюплесси, то Jean, конечно же, не Джин (из бутылки), а Жан. Да и кто сказал, что Duplessis не грек? Inglese ИнглиЗ |
|
link 4.12.2013 16:27 |
спасибо огромное!!! вот так бывает - перепутал мальчика с девочкой |
Гогенцоллерны - нем. Hohenzollern. Тогда, по логике, Seidl-Hohenveldern - Зайдль-Гогенфельдерн должен быть. А то получается, что кусок фамилии читаем на английском, а кусок на немецком. |
Chris Inglese может быть и Крисом Инглéзе, если выходец из Италии. |
You need to be logged in to post in the forum |