Subject: перевод слова "редакция" - это почти всегда головная боль. gen. Я столкнулась с двумя ситуациями в образовательной программе журфака: 1)выпускник должен уметь планировать работу РЕДАКЦИИ (тип СМИ не уточняется) и 2) РЕДАКЦИИ и отделы ... радиостанций. Прошу помощи.
|
Editorial office в обоих случаях нельзя применить? |
В том то и дело, что я заблудилась среди editorial office, editorial staff/board, desk и - применительно к конвергентной редакции, а может и не только к ней - newsroom. |
Все гораздо сложнее... Русская "редакция" выполняет кучу работ, которые в англо-американской практике к редактированию никаким боком не относится. В советской практике печатным изданием единолично руководит главный редактор. В англо-американской практике главный редактор отвечает только за информационное наполнение издания. За коммерческие аспекты его работы отвечает издатель (publisher), у которого есть свой собственный, независимый от главного редактора, аппарат сотрудников. Про research и fact checking Вы, наверное, и без меня знаете... На радио- и телестанциях похожая ситуация. Есть, например, специальный отдел, который занимается планированием эфирного времени, называется programming. И так далее и тому подобное... |
Все это очень любопытно, но в переводе я не сдвинулась ни на шаг.)) |
И не сдвинетесь. Ибо пытаетесь переводить непереводимое. |
Вот порадовали.)) Судя по тому, что, кроме Sluvik, никто никаких вариантов не предложил, Вы правы. Но переводить-то нужно. |
перевод - это почти всегда головная боль. бегите оттуда!! |
Поздно! ))) |
Нет, ну зачем же бежать... Просто надо понимать, что существуют несовместимые реалии, из которых вытекают труднопереводимые (или вообще непереводимые) языковые ситуации. На этом форуме, например, пару раз возникал вопрос о том, кто такой pastoral tutor, и вопрос о том, как по-английски передать разницу между следователем и дознавателем... |
You need to be logged in to post in the forum |