DictionaryForumContacts

 City

link 29.11.2013 9:12 
Subject: преждевременные решения gen.
уважаемые участники, сеть ли прямое соответствие для сочетания "преждевременные решения"? Заранее большое спасибо!:-)

Он не привык принимать преждевременные решения.

Как вариант: He did not get used to take hasty decicions.

 trtrtr

link 29.11.2013 9:24 
did not get used?
Типа он так и не привык....

 dimawww3

link 29.11.2013 9:39 
did not (get) used to taking....

 City

link 29.11.2013 9:41 
Спасибо:-) Главный вопрос бы про сочетание "ПРЕЖДЕВРЕМЕННЫЕ РЕШЕНИЯ". Как это словосочетание сформулировать лучше. Заранее спасибо за комментарии:-)

 trtrtr

link 29.11.2013 9:41 
Может как вариант he's not the one... he's not someone who

 dimawww3

link 29.11.2013 9:42 
Так будет даже правильней в плане грамматики
He's not used to taking.....

 trtrtr

link 29.11.2013 9:42 
(там дело не в привычке)

 10-4

link 29.11.2013 9:43 
преждевременные = недостаточно обоснованные

 City

link 29.11.2013 9:45 
Есть просто сочетание "преждевременные" решения.

 City

link 29.11.2013 9:46 
dimawww3, спасибо за Ваш вариант:-)

 Rami88

link 29.11.2013 10:00 
Блумберг знает, что такое hasty decision, а потому и нам, наверное, не грешно:
http://www.bloomberg.com/news/2013-09-10/fifa-urged-to-avoid-hasty-decision-on-qatar-world-cup-switch.html

 City

link 29.11.2013 10:22 
Спасибо! Вот я тоже на этом варианте остановилась:-) Правда искала в словаре тут и в очередной раз благодарна составителям:-)

 illy

link 29.11.2013 10:26 
Бывает и так, почти дословно: premature decisions

 City

link 29.11.2013 10:35 
illy, спасибо и за Ваш вариант тоже:-)

 Pchelka911

link 29.11.2013 11:32 
А все-таки они поспешные...

 stream15

link 29.11.2013 13:54 
не принимать "ПРЕЖДЕВРЕМЕННЫЕ РЕШЕНИЯ" скорее подразумевает что некая ситуация еще окончательно не сложилась и нужно подождать пока станет окончательно ясно куда пойдет "кривая".

illy: premature decisions +1

хочу добавит, независимо от смысла, это наиболее безопасный вариант, так как он не пытается интерпретировать оригинал.

 trtrtr

link 29.11.2013 14:00 
Меня больше смутил перевод "Он не привык принимать"...

 stream15

link 29.11.2013 14:49 
**** Меня больше смутил перевод "Он не привык принимать"...

Согласен. Это скорее постоянная характеристика человека и переводить это
как "He did not get used" сомнительное решение.

Я думаю "He is not used" (практически) полный аналог "Он не привык" в преложенном контексте.

dimawww (+1)

 Sluvik

link 29.11.2013 18:18 
illy прав - premature decisions +1 - еще до того, как дошел до его варианта уже у самого это словосочетание болталось в голове

 overdoze

link 29.11.2013 19:50 
rushed

 Rengo

link 29.11.2013 19:57 
rash, immature
Да тут много вариантов- зависит от конкретно вкладываемого смысла: то ли приняты раньше времени, хотя и mature, то ли необдуманные, скороспелые

 натрикс

link 29.11.2013 20:09 
я ваапще щетаю, что аскеру, который пишет *He did not get used to take* - "он не привык принимать" пофиг, как будут эти ваши преждевременные решения, хоть он об этом и спрашивает. точнее. ему это уже/все равно/ не поможет.
так что нефиг тут извращаться и демонстрировать свой богатый духовный мир...
можно начинать обзывать меня всякими словами, разрешаю.

 overdoze

link 29.11.2013 20:35 
натрикс-бябябятрикс

 натрикс

link 29.11.2013 21:21 
не бябябя, а бе-бе-бе, а паапрашу...

 нихтшиссен

link 29.11.2013 21:28 
Он так привык принимать преждевременные решения, что и сам не понимает как он до сих пор еще жив

 Rengo

link 29.11.2013 21:44 
одним словом, reloaded

 Local

link 29.11.2013 23:29 
It was not in his nature, to make rush decisions
или
Making rush decisions was not in his nature

 вятский

link 30.11.2013 15:41 
He is not in the habit of taking untimely decisions. - как вариант

 

You need to be logged in to post in the forum