DictionaryForumContacts

 ьг

link 25.07.2007 7:57 
Subject: длительность law
уважаемые переводчики!

помогите, пожалуйста, с переводом:

Bei Krankenheit der Frau X zahlt die Gesellschaft das Gehalt bis zur Dauer von drei Monaten fort.

= в случае болезни г-же Х Общество оплачивает больничный до срока от трех месяцев и выше?

три месяца - минимум или максимум?

Спасибо

 Vladim

link 25.07.2007 8:05 
1) сроком на три месяца
2) в течение трех месяцев

 marcy

link 25.07.2007 8:15 
не более трёх месяцев:)

 Бернадетте

link 25.07.2007 8:17 
думаю, что в течение, то есть максимум
сложно представить себе работодателя, который бы оплачивал больничный дольше :)

 marcy

link 25.07.2007 8:19 
Бернадетте,
некоторые гешэфтсфюреры выторговывали себе больничные до года, случалось переводить и такие договоры:)

 Бернадетте

link 25.07.2007 8:23 
ну, разве что гешэфтсфюреры :)
опять же, сложно себе представить гешэфтсфюрера, который болеет дольше тех же трех месяцев .. :)

хотя .... если подумать ... какие-нибудь топмодели или футбольные звезды тоже могут себе такое выторговать ... и даже проболеть выторгованный срок ... :)

 Eisberg

link 25.07.2007 8:26 
В случае болезни г-жИ Х .... или в случае болезни Общество выплачивает г-же Х

 marcy

link 25.07.2007 8:26 
Бернадетте,
болеющего фюрера представить себе несложно.
Сложно представить себе, что кто-то, даже чисто теоретически, ему готов это оплачивать в течение года.
Но – поверьте – находились и такие:))

 ьг

link 25.07.2007 8:57 
в том-то и дело, что это гешефтсфюрер, то есть генеральный директор российского ООО, дочки немецкого концерна. мало того, у них и устав на немецком!
там куча всяких гарантий на случай смерти, несчастного случая и т.д., так что не удивлюсь, если и минимум.
Но мне нужен точный перевод!
спасибо всем, кто откликнулся!
ЗЫ и давайте не будем флудить, ок?

 marcy

link 25.07.2007 9:01 
ьг
Точный перевод – максимум, зачем удивляться, если по-немецки всё точно и ОДНОЗНАЧНО написано (BIS zur – Вы не заметили BIS).

А насчёт флуда Вы погорячились.

 Бернадетте

link 25.07.2007 9:03 
дык я и верю.
толковые гешефтсфюреры всегда в дефиците, на что только не пойдешь, чтоб такого заполучить. да и надеются на лучшее, наверное :)

а к какой возрастной группе тот фюрер относился?

 Бернадетте

link 25.07.2007 9:05 
ой. прочитала поступившие комменты.
если оффтоп о гешефтсфюрерах является флудом - прошу меня извинить. и в мыслях не было. тема просто интересная очень :)

 marcy

link 25.07.2007 9:10 
Бернадетте,
два договора было в моей практике:)
Одному фюреру было 40. А другому – 56 (у другого там была ещё целая куча прочих заморочек, типа служебного автомобиля не хуже Мерседеса Е-класса + вилла для проживания:) На этом, кстати, и «погорел».

P.S.
Насчёт флуда не волнуйтесь.
Когда на вопрос дан ответ, то ветка может использоваться и для так называемого флуда, просто аскер немного не в курсе.
К тому же не считаю наше обсуждение флудом:)

 Бернадетте

link 25.07.2007 9:21 
в этом возрасте вероятность, наверное, мала, но работодатель, конечно, все равно рискует :)
удивительно еще и то, что при такой полной стресса работе гешефтсфюреры, как и главы государств, болеют редко и, если их не убивают, то доживают до глубокой-глубокой старости :)

а вот источник сего наблюдения не помню уже ... давно читала где-то

 marcy

link 25.07.2007 9:25 
А вот «Шпигель» пишет, что самая благодарная работа – это дирижёр. Дирижёры доживают до глубокой старости, причём не теряют активности, некоторые и в 90 стоят за пультом:)
Да и убивать их никто особо не стремится, разве что какой-нибудь неадекватный меломан, крайне недовольный трактовкой любимого произведения:)

 Бернадетте

link 25.07.2007 9:48 
тоже неплохое занятие :)
один минус - предложение намного превышает спрос, как мне кажется :)

а о переводчиках "Шпигель" что-нибудь писал?

 Barn

link 25.07.2007 9:52 
2 marcy
"Да и убивать их никто особо не стремится, разве что какой-нибудь неадекватный меломан, крайне недовольный трактовкой любимого произведения:)"
Вспоминается доктор Лектор:))

 marcy

link 25.07.2007 9:54 
Бернадетте, писал:)
Причём не только об ООН-овских и не только в исполнении Николь Кидманн.

Одна немка, переводчица в Канаде, например, переводила документацию по супер-подводной лодке; продала инфу за миллион китайцам (по-моему). Сильно продешевила, те дали бы и в разы больше. Очень уж классная подлодка:)

barn
мне тоже:)

 Бернадетте

link 25.07.2007 10:07 
и что ей за это было?
Haftpflichtversicherung покрыла нанесенный Канаде (?) ущерб? :)

 marcy

link 25.07.2007 10:12 
Бернадетте, всё гораздо хуже.
Лодка не канадская, а «наша», немецкая. Коллега в Канаде документацию на английский переводила.
Когда я читала статью, судьба переводчицы ещё решалась.

«Тебя посодют, а ты не воруй» с)

 Бернадетте

link 25.07.2007 10:18 
немецкий суд гуманный :)

 marcy

link 25.07.2007 10:19 
...но только если речь идёт не о налогах и не об интересах государства:)

 

You need to be logged in to post in the forum