DictionaryForumContacts

 Redni

1 2 3 4 all

link 6.11.2013 1:11 
Subject: ОФФ: О литературе и советской школе перевода gen.

 вася1191

link 6.11.2013 9:14 
А мне вот, каюс, О. Генри больше в переводах нравиться - его в старорежимные времена удачно перевели со всеми шутками-прибаутками - читаешь на американском - а там прибаутки плоские какие-то... Может это г-н Портер гонял по-тихому с великомогучего?

 Erdferkel

link 6.11.2013 9:21 
Паганель учил-то, как известно, испанский, но ошибся произведением. Так что с книгами поосторожнее :-)

 Mira_G

link 6.11.2013 9:25 
А я вчера переводу Конана Дойля удивлялась.

Для сравнения:
On reaching the Hotel de France, in the Rue Laffitte, he had thrown himself upon a sofa for a couple of hours, but finding that he was unable to sleep, he determined, in spite of his fatigue, to make his way to the Louvre, settle the point which he had come to decide, and take the evening train back to Dieppe. Having come to this conclusion, he donned his greatcoat, for it was a raw rainy day, and made his way across the Boulevard des Italiens and down the Avenue de l'Opera.

Добравшись до "Отель де Франс" на улице Лаффит и сняв номер, он бросился на диван, чтобы отдохнуть часок-другой, но, убедившись, что уснуть не сможет, решил, несмотря на усталость, сегодня же заняться делом. День был дождливый и холодный, поэтому мистер Смит надел пальто и отправился в Лувр, где сразу прошел в отдел рукописей.

 Rami88

link 6.11.2013 9:28 
> Паганель учил-то, как известно, испанский, но ошибся произведением.

Боюсь, что даже если бы он учил испанский не по Камоиншу, а по Сервантесу, результаты все равно были бы весьма плачевные:(

 10-4

link 6.11.2013 9:33 
К примеру, творчество Вергилия обсуждается уже 1000 лет, и столько раз менялась точка зрения не его поэзию и на то, как надо ее переводить!

Может сейчас споры поутихли, поскольку латынь подзабылась...
http://ru.wikisource.org/wiki/%D0%91%D0%B5%D1%81%D0%B5%D0%B4%D0%B0_%D1%81_%D0%9B._%D0%9D._%D0%A2%D0%BE%D0%BB%D1%81%D1%82%D1%8B%D0%BC_%D0%BE_%D0%92%D0%B5%D1%80%D0%B3%D0%B8%D0%BB%D0%B8%D0%B8_(%D0%92%D0%BE%D1%80%D0%BC%D1%81)
**не правы все, включая и последнего переводчика «Сельских поэм» (см. Шервинский, Предисловие к русскому переводу «Сельских поэм», 1933 г.), кто полагает, что Вергилий обращался к «горожанам, утомленным всем урбаническим», и ценился именно ими. Нет, Вергилий не призывал к отдыху на лоне природы, он не сулил развлечений в быту земледельца, не создавал миража сельской идиллии. Для Вергилия труд земледельца — неустанная забота и работа; этот труд — тяжелый, даже как бы чрезмерный (labor improbus); этот труд — моральный подвиг, совершаемый в силу высших нравственных велений.

 Erdferkel

link 6.11.2013 9:38 
ну да, "мы диалектику учили не по Гегелю" (с), такие и результаты
(уже вякала я тут как-то, что на втором курсе наглый ЭФ написал курсовую, где в пух и прах раскритиковал переводчиков "Песни Миньоны" Гёте (на минуточку Майков, Тютчев, Тургенев, Пастернак) и заявил, что "это стихотворение ещё ждёт своего переводчика" - эта фраза в память врезалась за её потрясающее нахальство!)

 Rami88

link 6.11.2013 9:42 
> на втором курсе наглый ЭФ написал курсовую, где в пух и прах раскритиковал переводчиков "Песни Миньоны" Гёте

Примерно так же я поступил, когда писал курсовую по переводам Лорки. Только там переводчиков ждать бессмысленно - либо читать в оригинале, либо довольствоваться имеющимися "переводами", лучше которых уже все равно ничего не придумают.

 Erdferkel

link 6.11.2013 9:53 
да, молодо-зелено... под лозунгом:
"И, если сказать не умеешь "хрю-хрю",
- Визжи, не стесняясь: "И-и!" :-)
а переводы Савича, Грушко и Кудинова Вам тоже не нравятся? особенно Савича?

 kem-il

link 6.11.2013 10:00 
Насчет оригиналов. Современный Шекспир-который-наше-все по большому счету тоже перевод-адаптация на современный язык.

 Rami88

link 6.11.2013 10:08 
Савича переводов не встречал (если подскажете названия/кинете ссылки, буду благодарен). А Кудинов, на мой взгляд, очень не прав. "Лимоны, апельсины... Ай, у девчонки, у девчонки красивой..." Во-первых, niña переводить как "девчонка" - это, по меньшей мере, странно в данном контексте (возникает ощущение, будто слово подыскивалось чисто для того, чтобы "впихнуть" его в размер), во-вторых, о "красивой" там вообще речи нет (ay de la niña, de la niña blanca), в-третьих, я до сих пор не понимаю, почему ассонансные рифмы Лорки переводят точными рифмами. И ладно, если бы все испанские поэты писали так - да ведь нет, это особенность лишь некоторых. Вот у Мачадо (обоих), Эрнандеса и других - у них точные рифмы, точными и переводите. А зачем особенность творчества Лорки "затирать" этими же точными рифмами?

 Rami88

link 6.11.2013 10:12 
> Современный Шекспир-который-наше-все по большому счету тоже перевод-адаптация на современный язык.

Не знаю, я читал Шекспира со всякими hath'ами, 'tis'ами, окончаниями -st во втором лице мн. ч., как в немецком, и прочими прелестями. Наверное, это был все-таки не адаптированный текст.

2Rami
** Да что там говорить - даже стихи Тараса Шевченко, блестяще звучащие по-украински, по-русски часто нелепы, хотя уж, казалось бы, такие родственные языки**

Шевченко в оригинале не читал (да и говорят, что трудновато этот оригинал найти), но вы все же зря гоните на переводчика в данном случае. Проиллюстрирую на другом примере. Вот был такой белорусский поэт Янка Купала. Писал он на белорусском языке. А на русский его переводили много кто. Причем переводы получались вполне приличными, корректными. Но так и все равно переводчиков потом упрекали, что они в переводе не сохранили колорит и все такое (как, наверное, сейчас упрекают переводчиков Шевченко или других украинофонных поэтов).

Почему же так получилось? - А вот почему. Всему виной так называемое явление читабельной экзотики. Вот сравним оригинал и перевод:

Оригинал:
Паміж пустак, балот беларускай зямлі,
На ўзбярэжжы ракі шумнацечнай
Дрэмле памятка дзен, што ў нябыт уцяклі, -
Ўдзірванелы курган векавечны.
***
А теперь по-русски (в переводе Брауна):
Меж болот-пустырей белорусской земли,
На прибрежье реки быстротечной
Дремлет памятник дней, что ушли-утекли,
Обомшелый курган вековечный.
***
И вот, значит, смотрит русский читатель в перевод, а затем - в оригинал и начинает возбухать: "Да как же это вы, дебилы, перевели-то? Вот у вас там что написано - "прибрежье". А в оригинале - " ўзбярэжжы". Такое, панимаш, колоритное, сочное слово, а у вас в переводе какое-то простенькое банальное прибрежье, тьфу. Курган в оригинале "Ўдзірванелы" - т.е. он у там дерном порос, а не мхом (как это вы написали). "Нябыт" вы вообще обошли - опять же колорит похерили." И т.д. и т.п.

Но тут читатель забывает одну важную вещь: если он смог прочитать в оригинале какие-то экзотичные для него лично слова, это совсем не значит, что они были экзотичными для самого автора. Автор писал на живом (можно даже сказать - обыденном) языке своего времени. И для него в этих словах никакой экзотики не было. Это был вот тот самый сор, из которого растут стихи - плюс еще желтый одуванчик у забора, лопухи и запах дегтя (с). Автор таким языком пользовался в повседневном общении, на работе, в быту - как мы с вами сейчас. Поэтому переводить такого автора нужно было именно на обычный русский язык, а не на экзотичный русский. И переводчик с этой задачей вполне справился.

А с другой стороны: вот предложи читателю перевод какого-нибудь Ду Фу на русский и попроси его сравнить с оригиналом - как тогда читатель поступит? А никак. Потому что в этом случае иероглифы станут НЕчитабельной экзотикой (в отличие, допустим, от кириллицы). ;)

 Rami88

link 6.11.2013 10:37 
Янко, я не то чтобы гнал на переводчика (он мне лично ничего плохого не сделал:)), а лишь описывал свои собственные ощущения и впечатления. Украинский лично для меня не экзотика (я на нем не говорю, но литературу читать могу), так что дело даже не в колорите, а в том, как здорово у Шевченко в некоторых стихотворениях/строфах построены фразы, как прекрасно подобраны слова, и как в переводе это разрушается - да, часто не по вине переводчика, а просто потому, что поэзию в принципе нельзя перевести. Вот сейчас буквально вспомнилась строчка, в оригинале "Iвана сина годувать", а в переводе: "А покормить ребёнка там". Понятно, что имя исчезло, сын стал просто "ребенком" (а по контексту важно, что это именно сын), и слово "там" появилось для рифмы, метра и т.д. Возможно, у переводчика и выбора-то другого не было. Но впечатление испорчено. А это всего лишь одна строчка, что же говорить о целых стихотворениях или поэмах.
Что касается китайской или японской поэзии, я в принципе не понимаю, как ее можно перевести. Это же огромный культурный пласт, целая философия, которую таким, как я, не знающим ничего о Востоке, вообще не понять. Да, мне нравится читать хокку Басё, но каждый раз я делаю это с мыслью, что я читаю перевод, а в оригинале там что-то такое сокровенное, о котором я даже не догадываюсь.
2Mira_G
Ну, тут тоже могут быть свои резоны. Литературный переводчик - он ведь не только переводит, он еще и адаптирует. Вот представьте: 1950-лохматый год, СССР. Вы переводите этого Конан Дойля и встречаете в тексте кучу парижских топонимов - рю-лаффит, бульвар итальянцев, авеню лёпера и т.п. Такие географические тонкости могли бы быть интересными читателю, знакомому с картой Парижа, - а советский (да и современный русский) читатель им по определению не являлся. Да и rue - это не всегда и улица, а avenue - не всегда проспект (разные подходы к градостроительству). Пока ты все будешь это объяснять читателю, у тебя полстраницы на сноски уйдет - читабельность сразу на минус. На кой оно такое надо?

 azu

link 6.11.2013 10:44 
Помню в детстве разочарование от Конан Дойля и О'Генри в оригинале. Реакция была "Респект переводчикам".

За что переводчики Фицджеральда попали под раздачу, не понимаю. Не помню, чей читала перевод, но при прочтении оригинала диссонанса не возникла, хотя на тот момент я куски русского текста чуть ли не наизусть знала.

С поэзией, конечно, сложнее. Мне лично вот Пастернак тоже не нравится очень (но как-то меня не тянуло поделиться этой потрясающей информацией с миром :-). По-моему, Шекспир очень здорово именно звучит в оригинале. Учили с ребенком сцену с ведьмами на Хэллоуин - публика впечатлилась, даже не знающая английский.

 Rami88

link 6.11.2013 10:48 
А мне вот рассказы О. Генри в оригинале очень понравились, но и перевод, на мой взгляд, тоже достойный.
** Вот сейчас буквально вспомнилась строчка, в оригинале "Iвана сина годувать", а в переводе: "А покормить ребёнка там". Понятно, что имя исчезло, сын стал просто "ребенком" (а по контексту важно, что это именно сын), и слово "там" появилось для рифмы, метра и т.д. Возможно, у переводчика и выбора-то другого не было. Но впечатление испорчено**
Щас покопал по Гуглю оригинал и перевод А.Н. Плещеева. Не, с ребенком-то там все приемлемо. Ребенок - мужского рода в русском языке; по определению - сын. Хотя, конечно, можно было бы заменить на "сынишку". Лично я бы задал вопрос о тождественности панщины и барщины в контексте того стихотворения. Вот как раз это не есть синонимы. Это два сходных, но не тождественных социально-экономических уклада, потому как крепостное право на территории Украины и на территории России складывалось по-разному, с разными условиями. И вот тут в русском тексте выражение "на барском поле" вполне можно было заменить "на панщине" - так было бы точнее с исторической точки зрения. С литературной - вряд ли, но с исторической - таки да.

 Rami88

link 6.11.2013 11:02 
С исторической точки зрения вы совершенно правы. Однако с художественной точки зрения, на мой взгляд, тождественность/нетождественность панщины и барщины не так важна, как возникающее из ниоткуда слово "там". Ребенок все-таки может быть любого пола (возможно, раньше было по-иному, но сейчас-то точно, когда говорят, например, "у меня ребенок болеет", иметься в виду может и дочь, и сын), но уж лучше пусть будет "ребенок" - "сынишка" здесь, на мой взгляд, совсем плохо будет смотреться.

Get short URL | Pages 1 2 3 4 all