DictionaryForumContacts

 krynja

link 30.10.2013 10:33 
Subject: Перевод ЮЛ в письмах commun.
Добрый день,
подскажите, пожалуйста, как правильнее перевести оборот

XXX would like to invite delegation of YY people ....

"XXX хотело бы пригласить делегацию из YY человек",

или "Компания XXX хотела бы пригласить делегацию из YY участников"?

 Susan

link 30.10.2013 10:36 
... группу сотрудников (чьих?) в количестве УУ человек...
"Пригласить делегацию" - как-то не по-русски.

 krynja

link 30.10.2013 10:39 
да, спасибо! На сонную голову сделала.
А вот основной вопрос, как назвать компанию в переводе-

XXX хотелО бы, или Компания XXX хотелА бы пригласить,
или нейтрально "XXX приглашает.."

 AsIs

link 30.10.2013 10:42 
Компания ХХХ приглашает...
или
ХХХ приглашает
---------------
Если принципиальна именно каклькированная формулировка, то родовое слово "компания" женского рода = > Компания "Коромысло" хотелА бы
Если родовое слово отсутствует, а название среднего рода, то "Коромысло" хотелО бы

 Rami88

link 30.10.2013 10:43 
Я в таких случаях стараюсь обходиться презенсом, чтобы не было соблазна думать над родом глагола в такой форме. Если никак не обойтись, я пишу "компания/корпорация/фирма" и т.д.
В принципе, мне кажется, что обычно ставят женский род, т.к. род определяется по главному слову, а оно тут "компания" или "фирма", пусть даже его нет в тексте, но оно подразумевается. "Хотело" как-то не катит.

 AsIs

link 30.10.2013 10:44 
**пусть даже его нет в тексте**
неправильно

 Rami88

link 30.10.2013 10:44 
Да, если у компании русское название, то без слова "компания" можно ориентироваться на род названия.
Я почему-то про английское название сразу подумал - видимо, потому, что с русского переводов не делаю практически.

 Rami88

link 30.10.2013 10:45 
AsIs, если название у компании, допустим, Strawberry & Ko, тоже надо писать. что она "хотело бы"? :0

 AsIs

link 30.10.2013 10:46 
Например, "Коксоихиммонтаж" - тоже "компания" или "фирма"
"Коксоихиммонтаж" хотела бы..?

 Rami88

link 30.10.2013 10:48 
Да-да, я же пояснил, что ориентировался на иностранное название. Я переводов с русского не делаю почти, а если и делаю, то таки жутких названий там не попадается:) Поэтому изначально подумалось только про иностранные названия.

 AsIs

link 30.10.2013 10:50 
В случае с инородными названиями необходимо (на уровне неизбежности) использовать родовое слово. Но поскольку у аскера в вопросе средний род, значит, как я понимаю, были на то основания. И почему непременно должна быть "компания" или "фирма". А "общество"?
Так вот ООО "Ромашка" хотело бы... Ибо родовое слово (if any) определяет род объекта.

 10-4

link 30.10.2013 11:00 
Ну да... ТАСС (агентство, ср. род) уполномочЕН заявить...

 Rami88

link 30.10.2013 11:00 
Ну так это у нас ооо-шмооо, а в случае с зарубежными компаниями в любом случае будет C от company (LLC, JSC).

 AsIs

link 30.10.2013 11:03 
Вот вам для наглядности про Strawberry Fields & Co. и другие зарубежные компании :)
Вопрос № 267902
Скажите, пожалуйста, верно ли распространенное употребление множественного числа после названия музыкальных групп?
The Beatles тогда выступили с концертом в Нью-Йорке.
Ведь родовое слово - группа. Откуда берется множественное число?

Ответ справочной службы русского языка
Вероятно, на согласовании по форме мн. ч. сказываются два фактора: 1) в английском языке Beatles - множественное число; 2) в русском языке существует множество названий групп, в которых используется форма мн. ч., например "Песняры" (ср. русифицированное "Битлы" - в разговорной речи).

 AsIs

link 30.10.2013 11:07 
В данном случае родовое слово отсутствует. Я уже об этом писал выше. Если бы фильм назывался "Агенство ТАСС уполномочен заявить" - тогда бы удивили. А то, что некоторые аббр-ры приобретают мужской род, в развернутом виде имеючи женский (БАМ, вуз или БАД) - это нисколько не удивительно.

 Rami88

link 30.10.2013 11:07 
Да, все это так, но речь идет именно о музыкальном коллективе, а не коммерческом предприятии.
Вообще, вопрос очень интересный.
Вот, например, РИА "Новости" полагает, что Samsung женского рода, ибо компания:
http://ria.ru/technology/20131009/968672500.html
А вот у Reuters Samsung мужского рода:
http://ru.reuters.com/article/oddlyEnoughNews/idRUMSE99801H20131009
В целом, гугл выдает в 3 раза больше результатов на "выпустила", чем на "выпустил", но это тоже не показатель, конечно, там много безграмотных постов и лабуды.

 AsIs

link 30.10.2013 11:09 
*АгенТство
** ... имеючи женский или средний ...
(поторопился в порыве эмоций)

 krynja

link 30.10.2013 11:10 
Да, это иностранное юрлицо, отсюда и вопрос!

"...если название у компании, допустим, Strawberry & Ko..."

в данном случае можно назвать и компания, и юрлицо, если оставить только название, то, наверное, нет четкого правила как ввести глагол
Strawberry & Ko хотело бы (юрлицо)
Strawberry & Ko хотела бы (компания)..

Спасибо за наводки!

 AsIs

link 30.10.2013 11:12 
Ой, эти журналюги такого понапишут, я вам скажу... Тем более в интернетном исполнении... У них там тоже 150 руб./1800 зн. )))

 AsIs

link 30.10.2013 11:14 
Да есть правило. gramota.ru смотри.
Боле важный вопрос состоит в том, что "хотело бы" как-то не принято говорить в русском языке. Разве он/она/оно может хотеть, а потом передумать? Наверно, такой вариант исключается все-таки. Поэтому по-русски будет просто "приглашает". Это в анг у них там I would like to... огородами.

 10-4

link 30.10.2013 11:16 
Если аббревиатуры, читаемые как единое слово, склоняются, то их падежные окончания пишутся строчными буквами вплотную, например: ТАССа, МИДом. При этом склонение ведется по признакам рода аббревиатуры, а не исходного полного наименования (телеграфное агентство — ср.р., но ТАСС — м.р.)

 AsIs

link 30.10.2013 11:17 
А если (не дай бог) будет JSK (кстати, видел сам в таком написании), то как? Ведь подразумевается "ckompany"? - "kompany". А какого рода слово kompany в английском? - Правильно, среднего... Как переводить будем?

 AsIs

link 30.10.2013 11:18 
30.10.2013 14:16
Вот вам и правило. Спасибо, 10-4. Правда вопрос не про аббревиатуры. Но тем не менее.

 krynja

link 30.10.2013 11:22 
Почему это приглашать может, а хотеть не может?
Много лямов прибыли, наверняка, независимо от "она/оно" хотела/о бы :)

Соглашаюсь, "приглашает" самый удобоваримый (обтекаемый) вариант

 Rami88

link 30.10.2013 11:25 
По-любому, и с родом вообще не надо запариваться:)
AsIs, 150 рэ за 1800 знэ - это ЗЛО!!!

 AsIs

link 30.10.2013 11:29 
Ну я имею в данном контексте, когда фирма приглашает фирму. Ясно, что меня девушка может до похода в ресторан приглашать к себе, а потом передумать. Но здесь совсем другое. Контекст рулит=))

 TSB_77

link 30.10.2013 12:00 
Имеем честь любезно пригласить ваших представителей в составе .. человек.

XXX

хотя это смотря на что пригласить

 

You need to be logged in to post in the forum