DictionaryForumContacts

 10-4

1 2 3 4 5 all

link 29.10.2013 12:07 
Subject: ОФФ: Беседа с преподом МГУ gen.

 edasi

link 29.10.2013 16:15 
Звук, которым когда-то звучал Ять, получился в результате того, что перестали различаться три разных ИЕ звука: oi, ai и ē.
Поэтому, чтобы ещё лучше отличать грамотного от неграмотного, следовало ввести три разных буквы ять.
А теперь поздно уже, сам Ять слился с Э.

 Dmitry G

link 29.10.2013 17:13 
Кстати, в этом году благодаря ЕГЭ победители олимпиад и золотые медалисты не смогли поступить на дневное отделение: все они учатся на вечернем. Мало и москвичей. Впрочем, журфаку еще грех жаловаться. Сколько-то самых безнадежных студентов нам удалось отсечь с помощью творческого конкурса. А вот что получил, скажем, филфак, страшно даже подумать. Это национальная катастрофа.

Объясните мне, пожалуйста, что хотел этим сказать преподаватель журфака? Непонятно, он огорчён или радуется?
Во-первых, победители олимпиад ("Ломоносов" или "Покори Воробьёвы Горы") поступают в МГУ независимо от результатов ЕГЭ. (Призеры получают 100 баллов по профильному предмету).
Во-вторых, победители олимпиад и, тем более, золотые медалисты, как правило, обладают весьма посредственными знаниями по сравнению с обычными "высокобалльниками". Поэтому заполучить их в число студентов факультета - сомнительная удача.
И последнее. Им, значит, удалось отсечь безнадёжных с помощью творческого конкурса, в который входит написание эссе. И он теперь жалеет бедный филфак. А о том, что на филфаке абитуриенты тоже пишут сочинение по литературе, он как бы не знает?

 mumin*

link 29.10.2013 17:36 
по мне – трагедией была смерть большого русского писателя (именно так) дмитрия горчева по причине отсутстия медицинской помощи в псковской деревне
а в псковской деревне он жил в связи с отсутствием российского паспорта (его угораздило родиться в казахстане), а из псковской глуши иностранцу (тут слов не хватает) было удобнее делать visa run в соседние государства для обновления вида на жительство
а имеет ли значение для русского языка данный филфак и аффилированные с ним люди? не знайт, не знайт

 svh

link 29.10.2013 17:40 

 mumin*

link 29.10.2013 17:42 
svh,
моя тупить, простите

 svh

link 29.10.2013 17:43 
Прощаю.

 mumin*

link 29.10.2013 17:46 
приятно иметь дело с великодушным мущщыной

 glomurka

link 29.10.2013 18:33 
svh - относительно Моцорта не скажу, но для более современных произведений, которые еще защищены авторским правом, такое искажение иногда делают специально, чтобы спрятаться от правообладателей (от их автоматических поисковых систем).

 Olinol

link 29.10.2013 23:26 
Моцорд - великей композиттор. Чтобы это понять, не надо учить рускей езыг.

 Earl

link 30.10.2013 0:33 
vechor
что два разных человека над текстом потрудились.

Supa Traslata
Похоже, здесь два разных текста идут подряд - сначала интервью, а потом какой-то развернутый комментарий с обращениями-обзывательствами в адрес неких переводчиков.

+1 & +1

Предчувствия его не обманули ©)

От слов "Первокурсники журфака только что ..." до слов "Девчонки сделали по 15 ошибок и расплакались" -- интервью доцента кафедры русского языка стилистики русского языка А.Николаевой корреспондентке МК Марите Лемуткиной, опубликованной 2 ноября 2009 года здесь: http://www.mk.ru/social/education/article/2009/11/02/378686-100-ballov-za-ege-eto-cherez-chyur.html

От слов "Как разрушают язык" до слов "Полуграмотных "узкоспециализированных" дебилов" написано блоггером Максимом Калашниковым 27 июля 2009 года, http://m-kalashnikov.livejournal.com/93305.html#cutid1

(У меня все ходы записаны ©)

 Guido-Maria-Gabriel

link 30.10.2013 1:37 
хочу поддержать текстологические 'Recherches', начатые Tante B 29.10.2013 17:29

1) начиная с '– Первокурсники журфака только что написали проверочный диктант по русскому языку. Подтвердили ли они оценки, ... и до слов Девчонки сделали по 15 ошибок и расплакались.'материал Марины Лемуткиной, размещённый на сайте газеты МК 2 ноября 2009 года

2) автор дальнейшего текста с заголовком Как разрушают языкнекий Максим КАЛАШНИКОВ aka Владимир Кучеренко-Мерджан-оглы, разместивший его в своём уютненьком 23 июля 2009 года

3) очепядка великий китайский поководец Сань Цу – все эти годы мирно живёт себе на авторской страничке вышеупомянутого Максима

 Guido-Maria-Gabriel

link 30.10.2013 1:41 
wow!

 Oo

link 30.10.2013 2:12 
Языком больше, языком меньше...
Все равно после Ганди поговорить не с кем
;)

 Guido-Maria-Gabriel

link 30.10.2013 2:53 
ага, особенно когда все прослушки прочитаны, а полковнику никто не пишет
;)

 vinni_puh

link 30.10.2013 3:20 
для Рудут, про князей и королей (и про невежество +1). пошла гулять по интернету и смотрите что откопала на форуме геральдики.

"Это скорее особенности русского перевода титула правящего монарха Монако. По английски титул правящих суверенов Монако звучит как Prince of Monaco, по французски prince souverain что значит правящий принц (суверенный принц). Понятно что ни в Англии, ни во Франции титула князей не было.

Княжеский титул в Российской Империи соответствовал титулам герцогов в Англии и Франции. Хотя в переводе титул князя в английском языке звучит как prince или duke (герцог).

По английски титул Великих князей Российской Империи звучал как Grand Duke (Великий герцог (князь)). Если говорить о Монако, в оригинале титул всё таки звучит как "Правящий принц Монако". Соответственно отпрыски монарха могут носит титул принцев и принцесс.

Мне кажется в русском языке титулом "Князь" просто обозначили правящего монарха Монако. Хотя правильнее было бы называть его "Правящим принцем Монако", а не "Князем". Таким образом в данном случае титул Главы Монако - особенность русского перевода. Это связано ещё с необходимостью административного определения статуса Монако. Ведь в русском языке нет такой формы государства как Принцество. :) Есть империи, царства, королевства, княжества, курфюршества, герцогства.

Что касается монакских принцесс. Стефания и Каролина не могут называться княгинями только потому, что княгиней может титуловаться исключительно супруга Правящего князя, хотя в русском языке супругу Князя Ренье часто называли Принцессой Грейс. В данном случае титулы Князь и Княгиня могут быть применимы исключительно к правящей чете, следовательно Стефания и Каролина - принцессы.

Вспомните невест Дома Романовых, они были дочерьми правящих суверенов мелких германских монархий (Великих герцогств (Баден, Гессен и Рейн, Мекленбург-Шверин), герцогств (Саксен-Альтенбург, Саксен-Кобург-Гота, Ангальт) и все носили титул принцесс. До замужества разумеется. Потом они превращались в Великих княгинь, а то и в Её Императорских Величеств Государынь Императриц Российской Империи. Таким образом в данном случае титул принцев и принцесс принадлежит им как отпрыскам монарха. Кстати говоря дети принцессы Каролины не носят никаких фамильных титулов, они скромно именуются мсье и мадемуазель Казираги. Хотя у Альбера помимо основного титула есть ещё куча других титулов: начиная от герцога Мазарини, Майеннского и Валентинуа и заканчивая сеньором Изенхеймом. Обычно его титулуют Правящий Принц Монако, маркиз Бо. Парадокс, но правящий принц Монако титулуется Его Светлостью, а его родная сестра принцесса Каролина, будучи замужем за Главой Ганноверского королевского дома, титулуется Её Королевским Высочеством. Вот такие метаморфозы жизни.

Зы. Также Принц Монако именуется французами "Иностранным принцем" (рангом выше князя, но ниже принцев - отпрысков французских королей). Вот такие дела :)

 sivantsov

link 30.10.2013 6:03 
А у меня из-за электронных словарей, текстовых редакторов и т.п. из памяти просто улетучиваются написания слов. Experience.. вот написал, потом кликнул правой кнопкой и исправил ( Самому обидно. Для поддержания формы купил себе словарь Даля в четырёх томах ) Бумажный. Репринтное издание 1882 года. А с молодёжью беда.. Прислали рекомендацию на перевод.. Сама, спрашиваю, писала? Да, сама.. "побыстрому".
Попросила сделать перевод, чтобы по переводу поправить свою писанину) А у девочки куча сертификатов: топ-менеджер, бизнес-тренер, прям вообще-вообще..
Пока писал вспомнил! Ходил в Пенсионный Фонд сдавать отчётность. Бумажка у них там: ... можете записаться на приём для сдачи отчётности В НЕ ОЧЕРЕДИ )

 kondorsky

link 30.10.2013 7:54 
Система тестов с галочками (так называемая система multiple choices) приводит к парадоксальной ситуации, когда люди отлично умеют отвечать на в общем-то правильно поставленные вопросы, но при этом их знания не складываются в мозгу в сколько-нибудь внятную и цельную картину. Они - ремесленники тестов, а не специалисты. И в этом опасность!

 Анна Ф

link 30.10.2013 7:59 
Абсолютно согласна. Про ЕГ. Детей мучают уже со средней школы. Скоро вы будете сдавать ЕГ. Все в какой-то системе. Старшеклассники объединяются и обсуждают, как же они будут сдавать ЕГ. Как в фантастических фильмах...
Недавно услышала вопрос. "А слоган как будет по-русски?"
Тем не менее, есть очень много детей, в которых "вложили". И на спектакли с участием Безрукова ходят, и в конкурсах чтецов участвуют, и в футбол играют, и при этом им удалось поступить на бюджет на технические специальности. Есть и такие. И много.
Слава богу, сохраняются традиции, старшее поколение помогает детям. На улицах можно увидеть измученных пожилых женщин, которые водят детей на факультативы и т.д. "У нас с тобой десять минут! Быстро переодеться, и идем!" Слава богу, они могут поддержать детей морально, если у них ничего не получается. И очень жаль, что многие (большинство) родителей- штатники, работающие в офисах, а не дома. На Западе это все больше и больше распространено (например, бухгалтер, программист может работать в офисе, обустроенном в гараже :) ) А потом удивляются, почему не могут найти общий язык. Да им и не снилось, они и представить не могут, что нужно проделывать детям каждый день, чтобы все это осилить. Огромный поток информации, к сожалению, идет сейчас через телефоны, детям трудно отдохнуть, расслабиться. Телефон - на уроке, телефон -на перемене, телефон - в туалете, телефон - во время еды, телефон - во время просмотра фильма и т.д. Каждому нужно быть "в теме". С другой стороны, есть сайты, на которых есть картинки, среди которых есть такие, которые, по крайней мере, как-то отвлекут (есть и плохие, конечно). Я имею в виду котов. Это просто отдушина для многих.
Так вот. Как же будет по-русски "слоган"?

 Анна Ф

link 30.10.2013 8:01 
Сорри. Юмор в том, что "как слоган будет по-английски"!!!

 kondorsky

link 30.10.2013 8:13 
"У нас с тобой десять минут! Быстро переодеться, и идем!"
Как до боли знакомо :-))

 kondorsky

link 30.10.2013 8:14 
Хоть я и не женщина :-))

 Supa Traslata

link 30.10.2013 8:16 
RE slogan
Меня первокурсница еще больше 10 лет назад спрашивала как будет по-английски "компьютер".

 Alexander Orlov

link 30.10.2013 8:36 
Учитесь новому русскому языку. Это же наши (будущие) клиенты.

 Supa Traslata

link 30.10.2013 9:22 
Вот еще вспомнил, из начала 2000-х.
Студенты готовили ситуации с лексикой.
Студентка: Как будет по-английски "интернет"?
Я (в легком шоке): Internet.
Студентка: Bla-bla-bla... and then they sent the child to the internet.
Занавес.
ps на всяк случай - речь об internet vs интернат

 svh

link 30.10.2013 9:23 
Про ЕГ
Все-таки ЕГЭ, если быть точными.
А слоган как будет по-русски?
А слоган по-русски обозначается немецким словом "лозунг" :-)))

 10-4

link 30.10.2013 9:27 
а почему не использовать русское слово ПРИЗЫВ?

 Рудут

link 30.10.2013 9:34 
Призыв компании Хонда: The power of dreams....

 10-4

link 30.10.2013 9:36 
Дело привычки...
Раньше были лозунги, еще раньше - призывы...

 Supa Traslata

link 30.10.2013 9:39 
Еще лучше "клич компании Хонда"...

 svh

link 30.10.2013 9:47 
Лозунг - ИМХО, все же более широкое понятие, чем призыв. Тогда уж больше подходит слово "девиз". Но оно, сцуко, тоже французское.

 Tante B

link 30.10.2013 10:06 
И всех генералов своих
Потом он в кружок собирает,
И ближнему на ухо сам
Он шепчет пароль свой и лозунг;
И армии всей отдают
Они тот пароль и тот лозунг:
И Франция — тот их пароль,
Тот лозунг — Святая Елена.
Так к старым солдатам своим
На смотр генеральный из гроба
В двенадцать часов по ночам
Встает император усопший.

перевод-таки Жуковского :)

 10-4

link 30.10.2013 10:14 
Сава Богу, что Жуковский, а то нонешние написали бы

Он шепчет ЛОГИН И ПАСВОРД;
И армии всей отдают
Они тот ЛОГИН И ПАСВОРД:
И Франция — тот их ЛОГИН,
Тот ПАРОЛЬ— Святая Елена.

 10-4

link 30.10.2013 10:30 
Возвращаяь к начальной теме:

Достаточно сравнить уровень форума МТ 2006-2007 годов и нынешний его уровень...

 svh

link 30.10.2013 10:37 
Таки-Жуковский свой перевод делал почти 180 лет назад все же, и ему на тот момент уже за 50 было. Мог быть привычен к немного другому словоупотреблению.

 Rami88

link 30.10.2013 10:47 
Так и у Жуковского скорее в значении "девиз", чем "призыв", разве нет?

 kondorsky

link 30.10.2013 10:51 
Кстати, а английском давно уже нет жесткого порядка слов, сиквенс оф тенсез и др., а запятые во многих случаях ставятся "по потребности".

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 all