DictionaryForumContacts

 step11

link 21.10.2013 12:31 
Subject: Подкорректируйте, пожалуйста, перевод gen.
Добрый день,
Прошу вас внести коррективы в перевод предложения из Договора на монтаж оборудования.
Исходник:
BUYER shall ensure that, (i) SELLER’s personnel are promptly provided with all necessary entry and exit visas and any other permits and documents required for their stay in Russia to enable them to perform the services hereunder, and (ii) any property required for SELLER’s services hereunder are promptly cleared through the China customs.
ПОКУПАТЕЛЬ гарантирует (i) своевременное обеспечение сотрудников ПРОДАВЦА документами для оформления въездных и выездных виз, а также выдачу им любых разрешений, необходимых для пребывания на территории Российской Федерации в целях оказания услуг по настоящему Договору, а также (ii) оперативную таможенную очистку оборудования, поставляемого из КНР и необходимого ПРОДАВЦУ для оказания услуг по Договору.

Заранее спасибо!

 leka11

link 21.10.2013 13:23 
entry and exit visas - это не "документы для оформления въездных и выездных виз", а сами визы

 КГА

link 21.10.2013 17:36 
Покупатель обеспечит не "документами для", а всеми въездными и выездными визами и документами, необходимыми для пребывания в России с целью... оперативную таможенную проводку необходимого Продавцу оборудования через китайскую таможню.

 натрикс

link 21.10.2013 19:06 
ну, если "сами визы", тогда у нас Покупатель - посольство, да?)
либо документами обеспечит, либо хотят сказать, что еще и за счет покупателя. уточняйте. что хотят сказать кетайцы, знают только кетайцы. причем только те, что пишут текст)
таможенная проводка - это с какого счета на какой, интересно?

 Yippie

link 21.10.2013 19:38 
ПОКУПАТЕЛЬ гарантирует (i): 1)..... (ii): 2)...

 leka11

link 21.10.2013 21:59 
2натрикс
почему посольство?
в крупных компаниях бывают специально обученные люди, которые занимаются оформлением виз и ходят по посольствам вместо тех, кому визы предназначены
я собственно в такой работала, так там был целый отдел визовой поддержки

 КГА

link 22.10.2013 5:28 
Натрикс,
вы читайте документ, а не ссылайтесь на посольство или китайцев. И заодно поинтересуйтесь, что такое таможенная проводка.

 натрикс

link 22.10.2013 6:10 
2 lekka11
так вы визовой поддержкой занимались в отделе все-таки или их выдавали?) вот так прям ходили в посольство и говорили: требую, дайте визу, я ее обеспечить должна?) заодно и выездные, если они вдруг кому нужны?)
2 КГА
вы не ответили на вопрос. мне, как тут пишут, "интересоваться некогда", можете мне пока ссылок накидать про "таможенную проводку", я на досуге изучу. часов 12 в вашем распоряжении)

 Евгений Тамарченко moderator

link 22.10.2013 6:41 
Здесь написано:
BUYER shall ensure that, (i) SELLER’s personnel are promptly provided with all necessary entry and exit visas.

Здесь не сказано, что покупатель выдает. Здесь сказано, что обеспечит выдачу. Насколько корректна именно такая формулировка — можно спорить (поскольку гарантировать выдачу виз он не может), но в переводе надо писать так, как в оригинале.

 leka11

link 22.10.2013 8:23 
"так вы визовой поддержкой занимались " - а я писала про себя??)))))) не припоминаю...
и про требование вроде ни полслова)))))))))))
а Вы никогда не получали визу например через турбюро - отдаете паспорт и получаете его с визой, а от Вас требуется лишь документы в бюро поднести

 натрикс

link 22.10.2013 15:03 
да, lekka11, получала, и неоднократно. но вот есть у меня пара-тройка знакомых барышень, которым вместо паспорта с визой это самое бЮро вернуло вместо паспорта с визой паспорт со штампом "в визе отказано"(. поэтому умные бюра тоже прописывают, что они обеспечивают визовую поддержку, как ваш отдел), а не визу как таковую... вот где-то так.

 leka11

link 22.10.2013 15:38 
всяко бывает))))))))))), а спор по сути ни о чем
у аскера написано "are promptly ***provided with all necessary entry and exit visas "
и я полностью согласна с Е. Тамарченко - "в переводе надо писать так, как в оригинале"

 натрикс

link 22.10.2013 17:04 
*спор по сути ни о чем *
спорю тут, собственно, не я) я еще вчера в 22:06 всего-лишь обратила внимание аскера на то, что в оригинале у него написана хрень и посоветовала (и теперь продолжаю настоятельно)) советовать при наличии возможности у афторов уточнить.
*я полностью согласна с Е. Тамарченко*
и тут вы слегка душой покривили - вы с Евгением изначально на разных позициях стоите/стояли: вы до меня пытались донести, что покупатель может обеспечить кого-то там визами (не являясь консульским учреждением), а Евгений предложил применить всеми нами возлюбленный принцип GIGO)
так что у меня тут третье мнение. потому что с китайцами у меня свои счеты))) и я точно знаю, чего в таких случаях это самое GIGO может стоить...
так что вот.

 

You need to be logged in to post in the forum