DictionaryForumContacts

 naiva

link 8.10.2013 22:00 
Subject: antecedent basis patents.
There is insufficient antecedent basis for these limitations in these claims.

Почитала английские объяснения, в целом поняла, но интересно - не нахожу устойчивого словосочетания для перевода.

Вот как-то сочинила - можно ли применить такую формулировку?

Для таких ограничений, установленных в этих пунктах, предыдущих упоминаний недостаточно.

Благодарю за критику!

 gni153

link 9.10.2013 5:24 
для таких ограничений в этих пунктах патентной формулы обоснованных предпосылок недостаточно (можно ли применить такую формулировку?)

 naiva

link 10.10.2013 7:36 
прошу прощения, не было возможности ответить раньше...

спасибо за вариант, gni153, но мне кажется, что слово "предпосылки" слишком общее по смыслу, тогда как здесь имеются в виду именно конкретные упоминания, приведенные выше. Но это если я правильно понимаю...

вообще вопрос пока актуален, несмотря на прошедшую паузу,
буду очень благодарна откликнувшимся.

 серёга

link 10.10.2013 13:58 
хорошо бы увидеть более широкий контекст. это словосочетание может относиться, например, к недостаточной подтвержденности признака формулы описанием, отсутствию определения термина, неправильному вводу признака в пункт формулы, проблеме неправильной логической связи между независимым и зависимым пунктом формулы. да мало ли что это может быть? не жадничайте с контекстом.

 naiva

link 10.10.2013 14:28 
Прошу прощения. Вот больше контекста, это пункт из экспертного заключения с отклонением заявки.

Claims 4 and 13 recite the limitations “the locations” in line 2 and “the different graphical user interfaces” in lines 3-4 in claim 4 and line 3 in claim 13.There is insufficient antecedent basis for these limitations in these claims.

With respect to the Examination to follow, the rejection is based on Examiner’s best interpretation of the claims in view of the above 35 U.S.C. 112 issues.

 серёга

link 10.10.2013 15:56 
без формулы все равно тяжело.))

вообще, по этому параграфу возражения, по крайней мере, иногда связаны с тем, что после определенного артикля, например, в вашем п.4, можно употреблять только признак, сформулированный в точности так, как ранее в формуле (где он был введен).

можете раскошелиться еще и дать первые 4 пункта вашей формулы?))

 naiva

link 10.10.2013 22:15 
пока не могу, к сожалению - прислали мне сами тексты патентов, но они оказались не те... завтра еще попытаюсь.

 naiva

link 10.10.2013 22:24 
не поясните ли, что подразумевается под "Examiner’s best interpretation"?
спасибо!

 серёга

link 11.10.2013 10:45 
вот есть такая формула:

Ex praecedentibus et consequentibus optima fit interpretatio: (The best interpretation is that made from what precedes and what follows.)

т.е. оптимально те толкование, заключение, вывод, которые основаны на целом документе, а не на его малом фрагменте, вырванном из широкого контекста. я так понимаю.

 naiva

link 11.10.2013 11:57 
Огромное спасибо!
То есть несмотря на приведенные выше замечания, общий вывод сделан на основании текста в целом, да?

 Virus TI

link 11.10.2013 12:34 
Смысл примерно следующий: неясно, к чему относятся признаки "“the locations" и “the different graphical user interfaces” в п.п. 3 и 14 (это зависимые пункты, верно?), поскольку в пунктах, на которые п.п. 3 и 14 ссылаются, эти locations и GUI не определены, или определены недостаточно (например, упомянуто несколько разных locations, и непонятно, какие именно из них уточняются в п.п. 4 и 13). Точный перевод будет зависеть от общего контекста Вашей Office Action. После этого абзаца наверняка объясняется, что именно там не так с antedecent basis.

With respect to Examiner's best interpretation of the claims можно перевести примерно как "насколько эксперту удалось понять содержание формулы изобретения"

 naiva

link 11.10.2013 18:18 
Очень и очень благодарю!!!
Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum