DictionaryForumContacts

 cebanovu

link 5.10.2013 12:20 
Subject: переводческая деятельность в 21 веке gen.
Адаптивная переводческая деятельность как фактор 21 века. В чем это заключается?

 kondorsky

link 5.10.2013 12:33 
В 21 веке появилось множество реалий, технологий, дисциплин и др., лежащих за пределами понимания рядового индивида. В этой связи возникла потребность адаптивного (упрощенно-пояснительного) перевода, т.е. перевода с преобразованием исходного материала к понятному для большинства виду. ИМХО

 overdoze

link 5.10.2013 15:51 
главный фактор 21 века все же гугл. гуглопоиск и гуглопереводчик - вот к чему приходится адаптироваться переводчику в 21 веке. т.е. чтобы в свою очередь стать фактором этого 21 веке, переводчику надо переводить хотя бы в чем-то лучше гугла - дешевле, быстрее, или качественнее. не все могут.

 Codeater

link 5.10.2013 17:42 
Дешевле и быстрее точно не получится, а вот качественнее не все могут. Но нюанс еще и в том, что качественнее не всем и нужно.

 Эссбукетов

link 5.10.2013 17:50 
Иногда лучше жевать, чем говорить (с).

 Codeater

link 5.10.2013 17:51 
???

 mahavishnu

link 5.10.2013 20:10 
Мне кажется, что Codeater совершенно прав. Особенно это не нужно российским бизнесменам. Им бы чего попроще и попонятнее.

 Susan

link 6.10.2013 9:31 
Вот вчера сижу себе перевожу с русского текст, написанный вроде бы людьми с высшим образованием. Каждые пять минут бормочу себе под нос: "И они хотят, чтобы ВОТ ЭТО им машина переводила! Ну-ну. Машина им переведет..."
Оно конечно, если текст написан грамотно и логично, то и машина справится, да где таких текстов взять?

 stream15

link 6.10.2013 11:14 
Codeater: Дешевле и быстрее точно не получится, а вот качественнее не все могут. Но нюанс еще и в том, что качественнее не всем и нужно.

Возникает вопрос, а что значит качественнее? На нормальном человеческом языке, в хорошем стиле? Или без грубых ошибок, неизбежных в машинном переводе, которые невозможно скорректировать используя контекст? Если включая второе, то качественно нужно всем.

 stream15

link 6.10.2013 13:07 
Хочу заметить, дальнейшие, даже небольшие продвижения в качестве машинного перевода потребуют все больших и больших материальных затрат, и в конце концов овчинка не будет стоит выделки. Поэтому переводчики всегда будут нужны. :)

А если еще учесть, что никто не может гарантировать что в машинном переводе, не редактированном человеком, нет грубой ошибки, то сфера использования машинного перевода будет иметь довольно узкую сферу применения (бытовые диалоги, удовлетворение праздного любопытства :)).

По крайней мере так все это представляется на данном этапе ... :)

 stream15

link 6.10.2013 19:10 
Еще немного займу ваше внимание. (Мысли так и распирают :))

По сути дела, задача создания машинного переводчика - это задача создания искусственного интеллекта в специализированной области. Но на много ли мы преуспели в создании искусственного интеллекта в других прикладных областях.

Можно привести пример, некоторым шахматным программам удается обыграть гроссмейстера. Но за счет чего они это делают? Только за счет того, что они используют хранилище почти всех сыгранных кем - то когда - то партий и могут быстро найти нужную информацию. Вряд - ли такие способности можно назвать интеллектом. Вот когда программа-переводчик будет пользоваться базой всех когда - либо кем - либо переведенных текстов и даже еще не переведенных :), чтобы она для каждого предложения находила готовый перевод, только тогда может идти речь о каком - то соперничестве с человеком в этой области. :)

 Syrira

link 7.10.2013 8:12 
К сожалению, такая стремительная деградация грамотности у переводчиков не дает повода для оптимистичных прогнозов.

 irip

link 7.10.2013 9:32 
Syrira
и не только у переводчиков...

 trtrtr

link 7.10.2013 9:41 
Чем больше плохих переводчиков, тем выше ценятся хорошие.

 AMOR80

link 25.11.2013 22:41 
тема интересная

 JetiX

link 25.11.2013 22:44 
главное - не спиться
а то так и будет распирать
тут люди это видели, но вдруг не все:
http://ctabp.livejournal.com/79104.html

 TSB_77

link 25.11.2013 23:00 
"главное - не спиться"
Где Вы видели непьющего переводчика?

 NC1

link 26.11.2013 0:00 
stream15,

> некоторым шахматным программам удается обыграть
> гроссмейстера.

А команды, состоящие из людей и компьютеров, уверенно обыгрывают и шахматные программы, и гроссмейстеров. Гарри Каспаров по этому поводу как-то рассказал вот такую историю:

In 2005, the online chess-playing site Playchess.com hosted what it called a “freestyle” chess tournament in which anyone could compete in teams with other players or computers. Normally, “anti-cheating” algorithms are employed by online sites to prevent, or at least discourage, players from cheating with computer assistance. (I wonder if these detection algorithms, which employ diagnostic analysis of moves and calculate probabilities, are any less “intelligent” than the playing programs they detect.)

Lured by the substantial prize money, several groups of strong grandmasters working with several computers at the same time entered the competition. At first, the results seemed predictable. The teams of human plus machine dominated even the strongest computers. The chess machine Hydra, which is a chess-specific supercomputer like Deep Blue, was no match for a strong human player using a relatively weak laptop. Human strategic guidance combined with the tactical acuity of a computer was overwhelming.

The surprise came at the conclusion of the event. The winner was revealed to be not a grandmaster with a state-of-the-art PC but a pair of amateur American chess players using three computers at the same time. Their skill at manipulating and “coaching” their computers to look very deeply into positions effectively counteracted the superior chess understanding of their grandmaster opponents and the greater computational power of other participants. Weak human + machine + better process was superior to a strong computer alone and, more remarkably, superior to a strong human + machine + inferior process.

http://www.nybooks.com/articles/archives/2010/feb/11/the-chess-master-and-the-computer/

 azu

link 26.11.2013 5:55 
И еще Гуглпереводчик не ставит подпись под переводом и не имеет диплома и т.п., чтобы быть заверенным российскими нотариусами без посредства переводчика (хотя, возможно, через некоторое время нотариусами будет приниматься ТОЛЬКО Гуглперевод, как в Америке в суде уже учитываются ссылки на Википедию).

 edasi

link 26.11.2013 9:04 
тут люди это видели, но вдруг не все:
http://ctabp.livejournal.com/79104.html

Спасибо, интересно.
Особенно понравилось место "когда Бог смешал языки, началось вавилонское столпотворение" (цитирование приблизительное).
Дело в том, что, наоборот, как раз смешение языков положило вавилонскому столпотворению конец. Ибо "столпотворение" - это процесс возведения башни.

 Pchelka911

link 26.11.2013 9:12 
Мальчик пересказывал сказку "Гуси-лебеди":
-Из-за леса вылетели гуси. Это были лебеди.
Часто бывает, что авторы таких сайтов-школьники.

 

You need to be logged in to post in the forum