DictionaryForumContacts

 Lika68

link 30.09.2013 6:30 
Subject: on lapse of the garantee gen.
Добрый всем день,

Подскажите, пожалуйста, перевод этой фразы. Подпункт контракта по рекламациям (претензиям)
"claims relevant to quantity, colour, quality flaws or defects or non-compliance that the buyer would be able to point out as soon as he takes possession of the goods, must be made shortly after the time when the products arrived at their place of destination and, in any event, on lapse of the guarantee not later that 15 days after the time"

У меня 2 противоположных варианта -
не позднее 15 дней до окончания гарантийного срока;
не позднее 15 дней после окончания гарантийного срока;

Или текст (итальянцы пишут) корявый, или я туплю в них:((

Спасибо заранее!

 Lika68

link 30.09.2013 7:22 
Я думала, вопрос простой для понимающих :(((

 gni153

link 30.09.2013 7:35 
если after the time, а не prior to, кмк=
тогда не позднее 15 дней после окончания гарантийного срока; а почему *ДО*?

 Lika68

link 30.09.2013 7:41 
Просто смутил тот факт, что претензию можно отправить ПОСЛЕ гарантийного срока

 kem-il

link 30.09.2013 9:13 
\\Просто смутил тот факт, что претензию можно отправить ПОСЛЕ гарантийного срока
понятие "послегарантийное обслуживание" вам не знакомо?

 ahkmed

link 30.09.2013 9:14 
hj,khj

 Lika68

link 30.09.2013 9:46 
kem-il, конечно, знакомо. А зачем тогда ставить условием предъявления претензий - не более 15 дней ПОСЛЕ срока гарантии? Вот поэтому я и сбилась здесь. Послегарантийное осблуживание разве ставит такие временные рамки? Или это индивидульно каждый производитель определяет?

 AMOR 69

link 30.09.2013 9:52 
Гарантийное обслуживание тут не причем. Речь о гарантии поставки. Фактически они говорят, что о недостатках получатель обязан оповестить незамедлительно после получения и никак не позднее 15 дней от этой даты.

 Lika68

link 30.09.2013 11:50 
AMOR 69, спасибо большое, все теперь поняла!!!

 Эссбукетов

link 30.09.2013 12:00 
@Речь о гарантии поставки@ - что такое "гарантия поставки"?

Lika68, я бы на вашем месте перевел дословно, но с примпером.

А если не для перевода, то предположительно on lapse of the guarantee означает "под страхом утраты прав по гарантии", т.е. не уведомил в течение 15 дней -- гарантия пропала.

 qp

link 30.09.2013 12:16 
а что там в контракте выше идет про the guarantee? (или ниже.. :-)

 натрикс

link 30.09.2013 12:23 
lapse of the guarantee предположительно (с) - scadenza - истечение срока действия.

 натрикс

link 30.09.2013 12:29 
хотя вот гугл дает decadenza - тогда утрата прав. тут зависит от того, человек или машина нахимичили)

 натрикс

link 30.09.2013 12:33 
"назад", что характерно, ни то, ни другое как lapse не переводит)

 Lika68

link 30.09.2013 13:05 
Вот весь текст:
3 - Claims
The buyer is required to control the compliance of the products and the absence of flaws. The buyer should report any flaws or defects in product compliance, in the following ways:
a) Claims for shortage or damages apparent from exterior examination of package contents must be expedited as soon as the products arrived at their place of destination or risk forfeiture;
b) claims relevant to quantity, colour, quality flaws or defects or non-compliance that the buyer would be able to point out as soon as he takes possession of the goods, must be made shortly after the time when the products arrived at their place of destination and, in any event, on lapse of the guarantee not later than 15 days after that time;
c) hidder flaws, defects or non-compliance (that is, those not identifiable according to the inspection imposed by law and by the preceding subparagraph on the buyer) must be reported shortly after the discovery and in any event, on lapse of the guarantee, not later than 5 years from the delivery date.
Claims must be made by registered letter, addressed to the head office of the seller and must describe in detail the flaws or disputed non-compliance.

Я, конечно, не спец, особенн мне кажется, что итальянцы сами перехимичили с текстом, американские договора все понятные по терминам и лексике, а здесь такая куча всего

 натрикс

link 30.09.2013 14:47 
похоже, что Эссбукетов в 15:00 прав.
5 лет - нефиговая гарантия, однако. итальянцы обычно на 18 месяцев дают и привет родителям. на 24 уже зубами выдирать надо.
про гарантию кусок покажите еще (итальянского варианта у вас явно нет?)

 Lika68

link 1.10.2013 11:12 
натрикс, у меня весь текст от итальянцев. Могу привести все приложение:
1 - Compliance of the products
Subject to the provisions of this article, the seller guarantees the compliance of the products supplied; by the term “compliance of the products” is meant that they correspond in quantity, quality, and type with what was agreed in the contract and that they are without defects that could render them unfit for the use to which they are intended to be put.
2 - Extent of the guarantee
The guarantee against defects is limited only to product defects due to defects in planning, materials or construction that can be attributed to the seller, and does not apply in the case where the buyer is unable to prove a correct preservation of the products, and neither that he has modified them without the agreement of the seller.
Furthermore, the seller is not liable for defects in product compliance due to the normal wear of those parts, which by their nature, are subject to rapid and continuous wear and tear (for example: lining, etc.).
In general, in no case is the seller liable for defects in compliance, whose cause lies in a fact subsequent to the transfer of risk to the buyer.
The present guarantee is valid only when the products are installed, used and maintained in conformity with the instructions furnished by the seller (inserted in the Warning Paper) and with the requests and dispositions of the voluntary or mandatory laws and regulations existing in the country where the products are used or, where there’s no laws, in conformity with the good technical work rules of the sector.
3 - Claims
The buyer is required to control the compliance of the products and the absence of flaws. The buyer should report any flaws or defects in product compliance, in the following ways:
a) Claims for shortage or damages apparent from exterior examination of package contents must be expedited as soon as the products arrived at their place of destination or risk forfeiture;
b) claims relevant to quantity, colour, quality flaws or defects or non-compliance that the buyer would be able to point out as soon as he takes possession of the goods, must be made shortly after the time when the products arrived at their place of destination and, in any event, on lapse of the guarantee not later than 15 days after that time;
c) hidder flaws, defects or non-compliance (that is, those not identifiable according to the inspection imposed by law and by the preceding subparagraph on the buyer) must be reported shortly after the discovery and in any event, on lapse of the guarantee, not later than 5 years from the delivery date.
Claims must be made by registered letter, addressed to the head office of the seller and must describe in detail the flaws or disputed non-compliance.
In order to preserve this warranty, the buyer will not execute any intervention on the product (disassembling, repair, modification, etc.) without the seller prior written agreement.
The buyer forfeits his guarantee rights if he does not consent to every reasonable control requested by the seller, or if after the seller has requested the return of the defective products at his own expenses, the buyer omits to return them within 5 working days from the request.
In the event that the claim turns out to be unfounded, the buyer will be required to reimburse the seller for all the expenses sustained by him in verifying the claim (travel, expert valuations, transport expenses etc..).
4 - Remedies
Following a report by the buyer duly made in accordance with the previous point 3, the seller, within a
reasonable period having regard to the context of the claim, may, at his discretion:
a) supply ex factory to the buyer products of the same kind and quantity as those that have been
proved to be defective or not in compliance with what was agreed; in such a case the seller can
require the return of the defective products, which become his property.
b) declare in writing the cancellation of the contract, offering the restitution of the sum paid against the restitution of the supplied products.
No other cost (such as disassembling and/or reassembling of the products, transportation from/to the premises of buyer’s customers, etc.) shall be charged to the seller.
5 - Limit of seller’s liability
The guarantee contained in the previous points supersedes all legal warranty for defects and compliance, and excludes any other possible liability of the seller, however originating, from the products supplied. In particular, the buyer can not put forward another claim for compensation in respect of any further damages, reduction of the price or cancellation of the contract. Once the period of the guarantee has expired no valid claim can be made against the seller.
In no event shall seller be liable to buyer for any direct, incidental, indirect, consequential or exemplary damages, including without limitation any claim for damages based on lost revenues or profits, however caused.
No exceptions to the provisions of the present point and to the previous ones will be considered valid unless expressly and specifically defined and accepted by the parties in writing.

 

You need to be logged in to post in the forum