|
link 25.09.2013 22:47 |
Subject: Договор gen. ДоговорПомогите, пожалуйста, перевести предложение "No order shall be deemed a contract until and unless Seller’s employee or representative makes acceptance in writing" в следующем контексте: Each order is subject to acceptance by Seller. No order shall be deemed a contract until and unless Seller’s employee or representative makes acceptance in writing. The Seller will accept the Contract at its office and the Contract is deemed to have been entered into regardless of the residence of the Purchaser or destination of the products or services contracted for herein. "Договор составляется только после того, как сотрудник или представитель Продавца ... " Заранее благодарна |
Заказ считается принятым только в том случае, если он письменно оформлен сотрудником или представителем продавца. |
|
link 26.09.2013 8:20 |
Заказ приобретает статус договора только в случае, если его принятие осуществлено в письменной форме. |
Заказ не будет считаться принятым до тех пор пока сотрудник или представитель продавца не подтвердят его принятие письменно. |
|
link 26.09.2013 9:08 |
Допустила ошибку в своем варианте, за что извиняюсь until and unless - до тех пор и пока. Тогда получается так: Ни один заказ не будет считаться договором, если до тех пор и пока сотрудник или представитель Продавца не подтвердит его принятие в письменной форме. |
"И тут появляюсь я в белом халате" (с) Гадаем дальше ибо пока, как мне кажется, всё не особо вписывается в парадигму оргинала: http://www.gdsatcom.com/Terms_Conditions/GDST_Terms_Conditions.pdf |
|
link 26.09.2013 9:49 |
Размещение каждого заказа обусловлено его акцептом Продавцом. Заказ не приобретает силу договора, если и пока работник или представитель Продавца не производит его письменный акцепт. |
Я вам говорю, их лоеры в большинстве своём похоже больные люди, ну или вынуждены такими притворяться. Интересно, contract и Contract - это одно и то же? Или же только после манипуляций с акцептом contract может стать Contract'ом? И там проскакивает, "agreement and contract". Так что скорее всего - это-таки "контракт", но то же ли самое он что и Контракт? O_O |
|
link 26.09.2013 10:20 |
agreement and contract - дуплет, употребляется один раз и в том контексте (constitute the entire agreement and contract) переводится как "в полной мере отражают договоренности". contract с маленькой (пару раз), скорее всего, по недосмотру, кроме liability in contract, это термин. |
О, мерси... положу в голову..пока место есть :LOL |
Эссбукетов "Размещение каждого заказа обусловлено его акцептом Продавцом" "обусловлено его акцептом"? как-то взгляд спотыкается.. вот здесь обсуждалось уже, как переводить orders, что subject to acceptance by.. http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=169159&l1=1&l2=2 |
|
link 26.09.2013 11:51 |
И чо? Тренируйте взгляд, чтобы не спотыкался. |
|
link 26.09.2013 11:56 |
Кстати, даже не принимая во внимание стиль - где в оригинале "размещение каждого заказа обусловлено ..."? Там написано о том, что каждый заказ подтверждается (принимается) Продавцом. "акцепт" - ужасное слово, но употребляется. В правовой области это, если не ошибаюсь, "согласие заключить договор на предложенных условиях". |
«если акцепт заявлен» |
You need to be logged in to post in the forum |