DictionaryForumContacts

 torben

link 3.08.2013 9:45 
Subject: Допплеровское исследование и регургитация gen.
Прошу помощи с последним отрезком предложения. Речь о трикуспидальной регургитации.

Confirmation is by echocardiography in which the findings of severe TR may include: 2-dimensional failure of coaptation or flail, large regurgitant jet on color Doppler echocardiography, large flow convergence zone proximal to the valve, vena contracta width > 7 mm, systolic flow reversal in the hepatic veins, transtricuspid E wave dominant > 1 cm/sec, dense triangular early peaking continuous wave Doppler of TR jet.
Признаками ТР могут быть: на двухмерной эхокардиографии – нарушение подвижности и смыкаемости створок,на цветном допплеровском исследовании – сильная струя регургитации, большая проксимальная зона конввергенции, ширина струи регургитации у основания (vena contracta) > 7 мм, изменение направления систолического кровотока в печеночных венах, доминантность транстрикуспидальной Е-волны > 1 см/сек, ...
Не понимаю, дальше. У меня 2 варианта.
1.
плотные треугольные непрерывные допплеровские колебания потока трикуспидальной регургитации с ранним пиком.
2.
плотный треугольный, с ранним пиком, поток регургитации на постоянно-волновом допплеровском исследовании.

 glomurka

link 3.08.2013 12:11 
Вот тут немного понятнее написано:
http://www.wikiecho.org/wiki/Tricuspid_regurgitation

continuous wave Doppler - постоянно-волновой доплер
так что вариант 2 из предложенных

 torben

link 3.08.2013 12:43 
Спасибо. Мне же не нужно уточнять, что пик у скорости этого потока?

 glomurka

link 3.08.2013 12:55 
Нет, не нужно - тем более, что и в оригинале не уточняется.

Кстати, vena contracta не всегда у основания будет. Наверное, лучше что-то вроде "наименьшая ширина струи регургитации (vena contracta) > 7 мм"

 torben

link 3.08.2013 12:59 
Но так, как в оригинале, не оставлять? Vena contracta > 7 мм

 glomurka

link 3.08.2013 13:12 
Vena contracta, строго говоря, не английский, а латынь - поэтому как с заказчиком договорились обращаться с неанглийским текстом, так и здесь поступайте.

Я бы перевел, не уверен, что у всех УЗИ-стов эта фраза на слуху.

 torben

link 3.08.2013 13:17 
Заказчик - кардиолог, так что вряд ли не поймет. Но лучше напишу полностью.

 

You need to be logged in to post in the forum