DictionaryForumContacts

 drifting_along

link 24.07.2013 12:03 
Subject: компания с огр. количеством акций?! gen.
В русском оригинале встретила такую фразу и подумала, что это наверно первоначально был неправильный перевод "private company limited by shares" Как Вам кажется?

Компания Кипрская, я искала ее в кавычках в интернете, но ничего кроме названия не нашла.
Контекст наверно не очень прояснит ситуацию:
"Все права и обязанности, являющиеся предметом настоящего соглашения, принадлежат Стороне 1 на основании договоров купли-продажи векселей от ..., заключенных Стороной 1 и Частная компания с ограниченным количеством акций "Х Лимитед"

 leka11

link 24.07.2013 12:51 

 drifting_along

link 24.07.2013 15:14 
спасибо, материал хороший. Пожалуй, я все больше уверена в своем предположении.
Вот, например,
Private companies limited by shares are required to have the suffix "Limited" (often written "Ltd" or "Ltd.") or "Incorporated" ("Inc.") as part of their name

 Yakov

link 24.07.2013 16:44 
компания с ответственностью ограниченной акциями

 drifting_along

link 24.07.2013 16:53 
Я же не прошу перевести с английского, у меня текст на русском, и мне кажется, что использованный в нем термин "компания с ограниченным количеством акций" некорректный, что такого типа компании не может быть, я просто просила подтвердить или опровергнуть мое предположение

 Yakov

link 24.07.2013 17:21 
Да они использовали неправильный перевод с английского

 drifting_along

link 24.07.2013 17:35 
Спасибо, Яков

 Alex16

link 24.07.2013 18:27 
Скорее всего, Ваше предположение верное.

 

You need to be logged in to post in the forum