|
link 22.07.2013 21:59 |
Subject: устно выразил желание gen. В официальном документе - "ХХХ устно выразил желание, чтобы экспорт происходил ....".Помогите, пожалуйста, перевести. |
|
link 22.07.2013 22:05 |
и далее - "Это пожелание было передано представителям ..." request / preference / wish ? |
Expressed a wish |
|
link 22.07.2013 22:17 |
то есть такой перевод уместен для официального документа? |
expressed an oral request that.... This request was related to... |
контекста побольше надо а для "устно выразил" expressed наверняка сойдет, но может что-то другое уместнее (voiced?). контекста додайте |
|
link 22.07.2013 22:42 |
techy1 +....м.б. и privately, в зависимости от ситуации, т.е. контекста.... |
|
link 22.07.2013 23:09 |
«ХХХ устно выразил желание, чтобы экспорт между Россией и Норвегией происходил без посредников (трейдеров и экспортеров) и ZZZ передала это пожелание норвежским предприятиям - экспортерам» |
...(orally) made it known that he wished ... to.... / that it was his wish that... |
consider XXX indicated orally that XXX does not want them involved in the export/ that XXX does not wish them to be part of the export но wish употребляется только, если последующий глагол в активном залоге, а want с любым залогом и во всех случаях (это очень важно!) оч понравился вариант toast'a, я б не додумалась :) |
|
link 23.07.2013 11:20 |
Кроме слова expressed там больше ничего и не подойдет, по крайней мере мне так кажется. |
|
link 23.07.2013 12:15 |
|
he expressed/verbalised/articulated his wish... |
in bed (this is an internal joke. Add "in bed" to any sentence) Expressed his wish orally in bed :) |
XXX told that |
XXX spoke of his wish for a direct export channels to be achieved by and between [...] |
XXX spoke of his wish for |
устный - строго говоря, именно «oral» давно устоявшееся в английской лингвистике – и что значительно важнее в данном случае, в английском праве - определение термина «verbal»: это слово означает не «устный», а “выраженный словесно” (expressed in words, i.e. either orally or in writing, as opposed to, say, by means of body language, winks, nudges, sighs, cries etc) «устный/устно» же в самом строгом смысле этого термина переводится как «oral(ly)» по этому поводу в праве, кстати, наработана масса прецедентов, подчас забавных ( |
You need to be logged in to post in the forum |