DictionaryForumContacts

 luizella

link 15.07.2013 7:29 
Subject: справка дана gen.
Пожалуйста, помогите перевести.<Справка дана>Выражение встречается в следующем контексте:<Справка дана Иванову И., в том, что он действительно был принят в первый класс школы №8.>Заранее спасибо

 10-4

link 15.07.2013 7:31 
this is to certify that

 natasha396

link 15.07.2013 7:31 
This is to certify that ...

 Supa Traslata

link 15.07.2013 7:32 
Это вопрос на скорость реакции, очевидно.

 AsIs

link 15.07.2013 7:35 
This is to certify that Ivan Ivanov has been admitted to School #8, year 1.

 AsIs

link 15.07.2013 7:35 
=)))

 natasha396

link 15.07.2013 7:42 
Supa Traslata

счет шел на доли секунды )

 luizella

link 15.07.2013 8:44 
Спасибо большое

 luizella

link 15.07.2013 11:05 
Еще один вопрос:
Как перевести:
что он действительно был принят в первый класс школы №8 Ивановского района в 2000 году и доучился до 1-2 четверти 7 класса 2006 года.
Спасибо

 Natalika_Kul

link 15.07.2013 11:11 
Не совсем понятно, до какой четверти доучился, до 1-й или 2-й? :)

 Natalika_Kul

link 15.07.2013 11:16 
Я бы сказала так:

This is to certify that Ivan Ivanov was admitted to School #8 of Ivanovo metoropolitan area [это если Иваново-райцентр, а это - его район в области] in 2000 and studied there till the 1st/the 2nd academic term of the 7th grade in 2006.

Как-то так.

 trtrtr

link 15.07.2013 11:23 
was really admitted - ближе к тексту.

 vvs12

link 15.07.2013 11:32 
неплохо начато в 14:16, но "till" - это слишком поэтично. да и there тоже немного не в стиле. (хорошо бы пошло "... studied there till his tail fell off", но тут не тот случай.)
концовку - переписать

 AsIs

link 15.07.2013 11:33 
зачем really? это уже в certify выражено.
luizella, вот вам еще вариант (чтоб запутать=)):
was admitted to Ivanovo District Shool #8, grade 1, in 2000 and stopped his studying in 2006 having completed school terms 1 and 2, grdae 7.

 trtrtr

link 15.07.2013 11:34 
AsIs, шутка)

 Redni

link 15.07.2013 11:34 
we hereby confirm

 AsIs

link 15.07.2013 11:35 
а... =)

 Natalika_Kul

link 15.07.2013 11:50 
2 vvs12: покритиковали, а свой вариант предложить забыли? :)

Кстати, аскеру насчет Ивановского р-на: metropolitan area - это, как я уже писала, если р-н. области. А если р-н. города, то можно Ivanovskiy district.

 vvs12

link 15.07.2013 11:52 
не покритиковали, а прикололись. ;) но критическая составляющая тоже по делу.
а свой вариант мне как-то недосуг - на форуме без меня полно специалистов по переводу стандартных справок.

 Natalika_Kul

link 15.07.2013 11:58 
vvs12, критиковать досуг, а как конструктивно и по делу, сразу недосуг? Да Вы - тролль. :)

 Natalika_Kul

link 15.07.2013 11:59 
И вообще, господа, аскера давно уже и след простыл. :)

 vvs12

link 15.07.2013 12:00 
а вы не тролль - такие варианты предлагать? ;)

 Natalika_Kul

link 15.07.2013 12:03 
vvs12, я предложила то, что считаю нужным. Если Вы не согласны, можете предложить свое. :) Я никому ничего не навязываю. :)

 vvs12

link 15.07.2013 12:04 
я тоже ваш вариант икому не навязываю :))

 vvs12

link 15.07.2013 12:04 
"никому", то бишь

 luizella

link 15.07.2013 12:15 
Спасибо Вам большое.
Также хотелось бы посоветоваться как перевести следующее:
*В настоящее время имя ученика следует читать Иван Иванов*.

 AsIs

link 15.07.2013 12:19 
да вы справку сразу всю выкладывайте))

 AsIs

link 15.07.2013 12:22 
Presently, his name is Ivan Ivanov.

 luizella

link 15.07.2013 12:32 
да вы справку сразу всю выкладывайте))
ОК
*Справка с архива
*Директор школы
*Действующий директор школы
По этому документу всё!
Заранее благодарю

 Natalika_Kul

link 15.07.2013 12:36 
2 vvs12 - но и свои предложить кишка тонка и "времени не хватает". ;)))

2 asker: воспользуйтесь словарем:

http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=��������+�����

http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=2&l2=1&s=�����������+��������+
:)

 vvs12

link 15.07.2013 12:43 
Natalika_Kul,
вы же никому ничего не навязываете, правда? ;)
вот и переставайте уже навязывать мне предложить мой вариант - а то вы становитесь слишком навязчивой ;))

 Natalika_Kul

link 15.07.2013 12:45 
vvs12, с Вами все ясно. :)

 AsIs

link 15.07.2013 12:45 
Archive Transcript
School Principal
Acting School Principal

 luizella

link 15.07.2013 12:47 
А нельзя ли перевести
School director
Current school director?

 vvs12

link 15.07.2013 12:49 
а надо ли?

 Supa Traslata

link 15.07.2013 12:52 
AsIs,
Мне кажется, здесь действующий не в смысле и.о., а в смысле текущий.

 luizella

link 15.07.2013 12:55 
А надо ли?
Просто спросила. Извиняюсь и еще раз всем низкий поклон.

 Natalika_Kul

link 15.07.2013 12:56 
2 luizella: School Principal - вполне хороший устоявшийся вариант. :)

 luizella

link 15.07.2013 13:13 
Да, еще вот дата
12 мая 2011 года. Нужно прописью
Twelfth of May. Year two thousand eleven.
Так пойдет?

 AsIs

link 15.07.2013 14:01 
а... да. то есть один директор, который был давно, и один, который сейчас. да, точно.
Acting Present

 natasha396

link 15.07.2013 14:07 
acting - это исполняющий обязанности

Присоединяюсь к просьбе коллег - справку в студию! ))
Уж очень она ... неординарным языком составлена

Одно "справка С архива" чего стоит, не говоря об остальных перлах.

 AsIs

link 15.07.2013 14:34 
This twelfth day of May, year two thousand eleven.

 luizella

link 15.07.2013 15:26 
OK. Спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum