Subject: справка дана gen. Пожалуйста, помогите перевести.<Справка дана>Выражение встречается в следующем контексте:<Справка дана Иванову И., в том, что он действительно был принят в первый класс школы №8.>Заранее спасибо
|
this is to certify that |
|
link 15.07.2013 7:31 |
This is to certify that ... |
|
link 15.07.2013 7:32 |
Это вопрос на скорость реакции, очевидно. |
This is to certify that Ivan Ivanov has been admitted to School #8, year 1. |
=))) |
|
link 15.07.2013 7:42 |
Supa Traslata счет шел на доли секунды ) |
Спасибо большое |
Еще один вопрос: Как перевести: что он действительно был принят в первый класс школы №8 Ивановского района в 2000 году и доучился до 1-2 четверти 7 класса 2006 года. Спасибо |
|
link 15.07.2013 11:11 |
Не совсем понятно, до какой четверти доучился, до 1-й или 2-й? :) |
|
link 15.07.2013 11:16 |
Я бы сказала так: This is to certify that Ivan Ivanov was admitted to School #8 of Ivanovo metoropolitan area [это если Иваново-райцентр, а это - его район в области] in 2000 and studied there till the 1st/the 2nd academic term of the 7th grade in 2006. Как-то так. |
was really admitted - ближе к тексту. |
неплохо начато в 14:16, но "till" - это слишком поэтично. да и there тоже немного не в стиле. (хорошо бы пошло "... studied there till his tail fell off", но тут не тот случай.) концовку - переписать |
зачем really? это уже в certify выражено. luizella, вот вам еще вариант (чтоб запутать=)): was admitted to Ivanovo District Shool #8, grade 1, in 2000 and stopped his studying in 2006 having completed school terms 1 and 2, grdae 7. |
AsIs, шутка) |
we hereby confirm |
а... =) |
|
link 15.07.2013 11:50 |
2 vvs12: покритиковали, а свой вариант предложить забыли? :) Кстати, аскеру насчет Ивановского р-на: metropolitan area - это, как я уже писала, если р-н. области. А если р-н. города, то можно Ivanovskiy district. |
не покритиковали, а прикололись. ;) но критическая составляющая тоже по делу. а свой вариант мне как-то недосуг - на форуме без меня полно специалистов по переводу стандартных справок. |
|
link 15.07.2013 11:58 |
vvs12, критиковать досуг, а как конструктивно и по делу, сразу недосуг? Да Вы - тролль. :) |
|
link 15.07.2013 11:59 |
И вообще, господа, аскера давно уже и след простыл. :) |
а вы не тролль - такие варианты предлагать? ;) |
|
link 15.07.2013 12:03 |
vvs12, я предложила то, что считаю нужным. Если Вы не согласны, можете предложить свое. :) Я никому ничего не навязываю. :) |
я тоже ваш вариант икому не навязываю :)) |
"никому", то бишь |
Спасибо Вам большое. Также хотелось бы посоветоваться как перевести следующее: *В настоящее время имя ученика следует читать Иван Иванов*. |
да вы справку сразу всю выкладывайте)) |
Presently, his name is Ivan Ivanov. |
да вы справку сразу всю выкладывайте)) ОК *Справка с архива *Директор школы *Действующий директор школы По этому документу всё! Заранее благодарю |
|
link 15.07.2013 12:36 |
Natalika_Kul, вы же никому ничего не навязываете, правда? ;) вот и переставайте уже навязывать мне предложить мой вариант - а то вы становитесь слишком навязчивой ;)) |
|
link 15.07.2013 12:45 |
vvs12, с Вами все ясно. :) |
Archive Transcript School Principal Acting School Principal |
А нельзя ли перевести School director Current school director? |
а надо ли? |
|
link 15.07.2013 12:52 |
AsIs, Мне кажется, здесь действующий не в смысле и.о., а в смысле текущий. |
А надо ли? Просто спросила. Извиняюсь и еще раз всем низкий поклон. |
|
link 15.07.2013 12:56 |
2 luizella: School Principal - вполне хороший устоявшийся вариант. :) |
Да, еще вот дата 12 мая 2011 года. Нужно прописью Twelfth of May. Year two thousand eleven. Так пойдет? |
а... да. то есть один директор, который был давно, и один, который сейчас. да, точно. |
|
link 15.07.2013 14:07 |
acting - это исполняющий обязанности Присоединяюсь к просьбе коллег - справку в студию! )) Одно "справка С архива" чего стоит, не говоря об остальных перлах. |
This twelfth day of May, year two thousand eleven. |
OK. Спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |