Subject: Facilities bank. Facilities - Total debit balances per customer whether they are on-balance sheet (loan balances, finance loans, debit balances on current account with or without a limit. credit cards. etc) or off-balance sheet (letters of credit. letters of guarantee etc).Как лучше в этом контексте перевести facilities - как финансовые средства можно? Огромное спасибо! |
В этом узком контексте, как ни переведи - "денежные средства", "фонды", - всё намекает на имеющиеся финансы, в т. ч. и более редкий термин "средства обслуживания". Хотя последнее имеет очень широкое значение и включает в себя и материально-технические средства, здесь не упоминаемые. |
финансовые инструменты? |
А кредитные линии, как предлагалось, не подойдет? Хотя по мне, так чем шире, тем лучше))) |
Смотрите сами по контексту - чтобы это увязывалось с основной темой... |
спасибо всем участникам! я, конечно, понимаю, что исходить нужно из контекста, просто вот в этом конкретном документе в определении (приведенном в первом посте) facilities объясняются так, что хочется использовать более широкий вариант типа "средства обслуживания" или вот предложенные здесь "финансовые инструменты" тоже хорошо подходят. А в приведенном далее перечне, который раскрывает виды этих facilities (в соседней ветке приводила), речь идет скорее о кредитных линиях - вот я и стою, как Буриданов осел... |
Возможно, и подойдёт: facility FINANCE, BANKING an arrangement that lets someone borrow money from a bank or other financial institution for an agreed period of time or up to a particular amount: a borrowing/overdraft/credit facility » Do you have an overdraft facility on your account? »The company has secured a $2m debt facility from another bank. [Cambridge Business English Dictionary] |
спасибо, остановилась на кредитных линиях |
You need to be logged in to post in the forum |