Subject: разговор на языке взаимопонимания gen. Пожалуйста, помогите перевести фразу "Разговор на языке взаимопонимания". Является заголовком статьи
|
много встречных вопросов - если решать вопрос вдумчиво но можно выдать что-нибудь наобум - и обойтись без вопросов ;) вам как лучше? |
|
link 23.06.2013 9:53 |
I wish you get me- this is essential for an affair. уходите от буквальщины- рунглиша не будет |
I wish you get me - так правильно сказать? (I hope you get me?) также уместно ли здесь употребление affair? |
|
link 23.06.2013 10:28 |
foreign AFFAIR but private BUSINESS- я вот о чем а по первому вопросу так даже критики на ligvo.ru не придирались . ща ссылку поищу, льщу себя надеждой, там интересно хотя это только первая часть |
Спасибо |
|
link 23.06.2013 10:32 |
|
link 23.06.2013 10:45 |
Ув. buzz_miller - а если впадать в буквальщину, получается Speaking the Language of Reciprocity - заголовок же... |
|
link 23.06.2013 10:55 |
бузз куdickович совсем плох стал... |
..common ground language? |
Замечу, что и в русском фраза "на языке взаимопонимания" звучит как то не естественно. Для меня по крайней мере. Speaking the language of undrstanding будет вполне адекватным переводом, ИМХО. |
Да, по-русски лучше в атмосфере взаимопонимания, уважения и пр. |
|
link 23.06.2013 11:05 |
Reciprocity это не то, например в электродинамике reciprocity theorem это теорема взаимности, подробно см Ландау, Лившиц, Электродинамика Сплошных Сред. |
Conversation in Mutual Understanding Language |
Амор, Вы, полагаю, читаете американские газеты? Вы можете представить себе такой заголовок к себя в стране? Хотя бы уж Conversing in ... тогда. )) |
|
link 23.06.2013 11:14 |
to speak their own patois а выше имхо это русская калька еще у меня в гороскопе было " socks off conversation ", простите за натурализм |
...ing mutually intelligible languages? по-русски лучше: Разговор в атмосфере полного взаимопонимания, доверия и спокойствия |
Я никогда не мог согласиться с теми, кто критикует Мультитран, как словарь, так и форум. Здесь главное что? Правильно - уметь отделить зерна от плевы (а может от плевел? ) Вот этот то вопрос аскеру сейчас и предстоит самому решать. Если он обладает определенным языковым бэкграундом, то отделит от плевел, а если нет, то от плевы. )) |
///Амор, Вы, полагаю, читаете американские газеты? Вы можете представить себе такой заголовок к себя в стране? Хотя бы уж Conversing in ... тогда. )) //// Ну, каков оригинал, таков и перевод. Такое, как "язык взаимопонимания" не представляю в Дейли Ньюз. |
Почему нельзя говорить "in mutual understanding language?" Да все можно наверное. Я же и говрю, пусть аскер сам выбирает. Ну хоть погуглит "мучуал андерстэндин лэнгвидж" на худой конец, если ни бэкграунда, ни чувства этого самого лэнгвиджа нет.) |
меня кошмарит читать, как АМОР 69 транскрибирует английские слова. такое ощущение, что он делает это, не выходя из своей никовой позы |
Кстати, а как Вы это делаете без перепрыгивания в транслит и обратно или копирования? У меня всегда проблема, когда надо часть текста написать на русском, и часть на английском. |
наверное, если делать это не через ..цу, то просто переключая раскладку клавиатуры. но Вы, видать боец старой закалки, всегда идёте в обход. |
, это пропущенная запятая вдогонку:) |
//думать над проблемой транслита и французской любви. // Проблема с транслитом имеется. С французской любовью проблемы не вижу. |
/// просто переключая раскладку клавиатуры. /// Блин, и правда! |
(из дверей): ну, надеюсь, теперь отмучались? :) |
Идите уже с чувством исполненного долга. |
socks off conversation Интересно, это разговор без кляпов или без носков (типа как встреча без галстуков)? Speaking a Common Language - нормальный вариант |
You need to be logged in to post in the forum |