DictionaryForumContacts

 alina274

link 23.06.2013 6:25 
Subject: разговор на языке взаимопонимания gen.
Пожалуйста, помогите перевести фразу "Разговор на языке взаимопонимания". Является заголовком статьи

 techy1

link 23.06.2013 7:08 
много встречных вопросов - если решать вопрос вдумчиво
но можно выдать что-нибудь наобум - и обойтись без вопросов ;)

вам как лучше?

 buzz_miller

link 23.06.2013 9:53 
I wish you get me- this is essential for an affair.
уходите от буквальщины- рунглиша не будет

 TSB_77

link 23.06.2013 10:22 
I wish you get me - так правильно сказать?
(I hope you get me?)

также уместно ли здесь употребление affair?

 buzz_miller

link 23.06.2013 10:28 
foreign AFFAIR but private BUSINESS- я вот о чем
а по первому вопросу так даже критики на
ligvo.ru не придирались . ща ссылку поищу, льщу
себя надеждой, там интересно хотя это только
первая часть

 TSB_77

link 23.06.2013 10:30 
Спасибо

 buzz_miller

link 23.06.2013 10:32 

 irksibrus1

link 23.06.2013 10:45 
Ув. buzz_miller - а если впадать в буквальщину, получается Speaking the Language of Reciprocity - заголовок же...

 мда...мда...

link 23.06.2013 10:55 
бузз куdickович совсем плох стал...

 TSB_77

link 23.06.2013 10:57 
..common ground language?

 Codeater

link 23.06.2013 11:01 
Замечу, что и в русском фраза "на языке взаимопонимания" звучит как то не естественно. Для меня по крайней мере. Speaking the language of undrstanding будет вполне адекватным переводом, ИМХО.

 TSB_77

link 23.06.2013 11:04 
Да, по-русски лучше в атмосфере взаимопонимания, уважения и пр.

 buzz_miller

link 23.06.2013 11:05 
Reciprocity это не то, например в электродинамике
reciprocity theorem это теорема взаимности, подробно
см Ландау, Лившиц, Электродинамика Сплошных Сред.

 AMOR 69

link 23.06.2013 11:07 
Conversation in Mutual Understanding Language

 Codeater

link 23.06.2013 11:10 
Амор, Вы, полагаю, читаете американские газеты? Вы можете представить себе такой заголовок к себя в стране? Хотя бы уж Conversing in ... тогда. ))

 buzz_miller

link 23.06.2013 11:14 
to speak their own patois
а выше имхо это русская калька
еще у меня в гороскопе было
" socks off conversation ", простите
за натурализм

 TSB_77

link 23.06.2013 11:18 
...ing mutually intelligible languages?

по-русски лучше: Разговор в атмосфере полного взаимопонимания, доверия и спокойствия

 Codeater

link 23.06.2013 11:41 
Я никогда не мог согласиться с теми, кто критикует Мультитран, как словарь, так и форум. Здесь главное что? Правильно - уметь отделить зерна от плевы (а может от плевел? ) Вот этот то вопрос аскеру сейчас и предстоит самому решать. Если он обладает определенным языковым бэкграундом, то отделит от плевел, а если нет, то от плевы. ))

 AMOR 69

link 23.06.2013 11:49 
///Амор, Вы, полагаю, читаете американские газеты? Вы можете представить себе такой заголовок к себя в стране? Хотя бы уж Conversing in ... тогда. )) ////

Ну, каков оригинал, таков и перевод. Такое, как "язык взаимопонимания" не представляю в Дейли Ньюз.
Я хотел передать смысл.
Во-первых, "разговор" в данном случае звучит как беседа, а не просто спикать ленвидж.
Во-вторых, если можно "конверсейшн ин Рашн ленгвидж", то почему нельзя "конверсейшн ин мучуал ленгвидж"?

 Codeater

link 23.06.2013 11:53 
Почему нельзя говорить "in mutual understanding language?" Да все можно наверное. Я же и говрю, пусть аскер сам выбирает. Ну хоть погуглит "мучуал андерстэндин лэнгвидж" на худой конец, если ни бэкграунда, ни чувства этого самого лэнгвиджа нет.)

 marcy

link 23.06.2013 12:11 
меня кошмарит читать, как АМОР 69 транскрибирует английские слова. такое ощущение, что он делает это, не выходя из своей никовой позы

 AMOR 69

link 23.06.2013 12:44 
Кстати, а как Вы это делаете без перепрыгивания в транслит и обратно или копирования? У меня всегда проблема, когда надо часть текста написать на русском, и часть на английском.

 marcy

link 23.06.2013 12:51 
наверное, если делать это не через ..цу, то просто переключая раскладку клавиатуры.
но Вы, видать боец старой закалки, всегда идёте в обход.

 marcy

link 23.06.2013 12:53 
,

это пропущенная запятая вдогонку:)
ушла гулять с собаками и думать над проблемой транслита и французской любви.

 AMOR 69

link 23.06.2013 12:55 
//думать над проблемой транслита и французской любви. //
Проблема с транслитом имеется. С французской любовью проблемы не вижу.

 AMOR 69

link 23.06.2013 12:57 
/// просто переключая раскладку клавиатуры. ///

Блин, и правда!
я уже 9 лет мучаюсь.

 marcy

link 23.06.2013 13:01 
(из дверей):

ну, надеюсь, теперь отмучались? :)

 AMOR 69

link 23.06.2013 13:12 
Идите уже с чувством исполненного долга.

 muzungu

link 23.06.2013 13:52 
socks off conversation
Интересно, это разговор без кляпов или без носков (типа как встреча без галстуков)?

Speaking a Common Language - нормальный вариант

 

You need to be logged in to post in the forum