Subject: Помогите с переводом gen. Здравствуйтепомогите, пожалуйста, с переводом правильно ли уловлена суть? Суда должны быть оснащены вспомогательным судном с достаточной мощностью и возможностями для перевозки 4 (четырех) человек и материалов / оборудования к месту аварии / буксировки. контекст: Vessels shall be equipped with a workboat with sufficient power and capacity to carry four (4) persons plus material/equipment to the casualty/tow спасибо |
|
link 18.06.2013 17:52 |
* рабочим катером ... и (пассажиро)вместимостью .... |
to deliver four persons together with materials/equipment to the accident/towing site. |
|
link 18.06.2013 17:58 |
Rengo, на русский, не на английский. |
...судном с двигателем достаточной мощности... |
или ...катером с мощным мотором... |
Тогда непонятно, что имеется в виду под сasualty? Пострадавший или место аварии? |
|
link 18.06.2013 18:13 |
Наверное, инцидент, если нужно 4 ликвидатора, оборудование и материал... |
Суда должны быть оснащены вспомогательным судном с двигателем достаточной мощности и возможностями для перевозки 4 (четырех) человек с материалами / оборудованием к месту аварии / для буксировки. я думаю, что как-то так... |
|
link 18.06.2013 18:42 |
Возможности? |
А что за суда? и почему они должны кого-то отправлять к месту аварии? -- вместо перевозки - я бы написал "для доставки 4 человек" |
|
link 18.06.2013 18:48 |
olezya, ну не говорят "на судне имеется вспомогательное судно", "говорят (и пишут) "рабочий/разъездной катер/шлюпка/баркас". (Причем весьма небольшой, для 4-х человек-то...) Насчет "инцидента/аварии и т.п. - встречный вопрос: а что за судно вы переводите? И какая буксировка катером предусматривается (или это обслуживание буксировки)? |
Может, просто кто-то выпал из судна - вот он и сasualty |
Да уж. Вспомогательным судном с возможностью. Facepalm. |
вот именно, что по всему тексту ни где не упоминается конкретно какое вспомогательное судно должно быть, есть просто объяснение, что может быть, даже простая дежурно-спасательная шлюпка. Из текста выходит, что им все равно, лишь бы этот транспорт мог вместить 4-х и оборудование... |
|
link 19.06.2013 5:32 |
Нет, я имел в виду описание какого судна вообще Вы переводите. Назначение его, может характеристики какие, известное оборудование? Потому как та моторка, которая должна вмещать 4-х человек, и какой-никакой инструмент - очень уж легкое вспомогательное средство. Пробоину снаружи заварить (в тихую погоду), али буксир на судно подвезти - это да, а что-нибудь посерьезнее - чтоб "да", так "нет" ;-) |
нет, я вообще-то, перевожу о правилах буксирования конкретики нет |
|
link 20.06.2013 5:37 |
Вот чуть-чуть за буксировку для общего представления: http://www.trans-service.org/ru.php?section=info&page=teor_kor&subpage=shvart_buks_ustr_03#info_up |
to the casualty/tow – по-моему это здесь не место аварии / буксировки (к месту аварии должно приходить само буксирующее судно), а объект, так сказать, буксировки т.е. пострадавшее судно или то, что требуется буксировать. Так по логике получается: буксир выходит к аварийному или требующему буксировки судну, но установить "физический" контакт с ним, пришвартоваться в открытом море-окияне естественно не может, для организации буксировки, заводки конца и т.д. на судно должна быть высажена рабочая группа, для этого на буксире и должен иметься разъездной катер / лодка. Это просто мысли постороннего, терминологию должны в любом случае моряки поправить (если захотят). |
You need to be logged in to post in the forum |