DictionaryForumContacts

 olezya

link 18.06.2013 17:33 
Subject: Помогите с переводом gen.
Здравствуйте
помогите, пожалуйста, с переводом
правильно ли уловлена суть?

Суда должны быть оснащены вспомогательным судном с достаточной мощностью и возможностями для перевозки 4 (четырех) человек и материалов / оборудования к месту аварии / буксировки.

контекст:

Vessels shall be equipped with a workboat with sufficient power and capacity to carry four (4) persons plus material/equipment to the casualty/tow

спасибо

 Liquid_Sun

link 18.06.2013 17:52 
* рабочим катером ... и (пассажиро)вместимостью ....

 Rengo

link 18.06.2013 17:54 
to deliver four persons together with materials/equipment to the accident/towing site.

 Liquid_Sun

link 18.06.2013 17:58 
Rengo, на русский, не на английский.

 Санпалыч

link 18.06.2013 17:59 
...судном с двигателем достаточной мощности...

 Санпалыч

link 18.06.2013 18:01 
или
...катером с мощным мотором...

 Rengo

link 18.06.2013 18:04 
Тогда непонятно, что имеется в виду под сasualty? Пострадавший или место аварии?

 Liquid_Sun

link 18.06.2013 18:13 
Наверное, инцидент, если нужно 4 ликвидатора, оборудование и материал...

 olezya

link 18.06.2013 18:27 
Суда должны быть оснащены вспомогательным судном с двигателем достаточной мощности и возможностями для перевозки 4 (четырех) человек с материалами / оборудованием к месту аварии / для буксировки.

я думаю, что как-то так...

 Liquid_Sun

link 18.06.2013 18:42 
Возможности?

 Rengo

link 18.06.2013 18:44 
А что за суда? и почему они должны кого-то отправлять к месту аварии?
--
вместо перевозки - я бы написал "для доставки 4 человек"

 Mike Ulixon

link 18.06.2013 18:48 
olezya, ну не говорят "на судне имеется вспомогательное судно", "говорят (и пишут) "рабочий/разъездной катер/шлюпка/баркас". (Причем весьма небольшой, для 4-х человек-то...)

Насчет "инцидента/аварии и т.п. - встречный вопрос: а что за судно вы переводите? И какая буксировка катером предусматривается (или это обслуживание буксировки)?

 Rengo

link 18.06.2013 19:38 
Может, просто кто-то выпал из судна - вот он и сasualty

 Codeater

link 18.06.2013 20:26 
Да уж. Вспомогательным судном с возможностью. Facepalm.

 olezya

link 19.06.2013 5:02 
вот именно, что по всему тексту ни где не упоминается конкретно какое вспомогательное судно должно быть, есть просто объяснение, что может быть, даже простая дежурно-спасательная шлюпка. Из текста выходит, что им все равно, лишь бы этот транспорт мог вместить 4-х и оборудование...

 Mike Ulixon

link 19.06.2013 5:32 
Нет, я имел в виду описание какого судна вообще Вы переводите. Назначение его, может характеристики какие, известное оборудование?
Потому как та моторка, которая должна вмещать 4-х человек, и какой-никакой инструмент - очень уж легкое вспомогательное средство. Пробоину снаружи заварить (в тихую погоду), али буксир на судно подвезти - это да, а что-нибудь посерьезнее - чтоб "да", так "нет" ;-)

 olezya

link 19.06.2013 18:51 
нет, я вообще-то, перевожу о правилах буксирования
конкретики нет

 Mike Ulixon

link 20.06.2013 5:37 
Вот чуть-чуть за буксировку для общего представления:
http://www.trans-service.org/ru.php?section=info&page=teor_kor&subpage=shvart_buks_ustr_03#info_up

 00002

link 20.06.2013 6:25 
to the casualty/tow – по-моему это здесь не место аварии / буксировки (к месту аварии должно приходить само буксирующее судно), а объект, так сказать, буксировки т.е. пострадавшее судно или то, что требуется буксировать.

Так по логике получается: буксир выходит к аварийному или требующему буксировки судну, но установить "физический" контакт с ним, пришвартоваться в открытом море-окияне естественно не может, для организации буксировки, заводки конца и т.д. на судно должна быть высажена рабочая группа, для этого на буксире и должен иметься разъездной катер / лодка.

Это просто мысли постороннего, терминологию должны в любом случае моряки поправить (если захотят).

 

You need to be logged in to post in the forum