DictionaryForumContacts

 oniko

link 15.06.2013 11:19 
Subject: to terminate this Agreement without liability by giving to the personal representative gen.
подскажите пожалуйста перевод отрывка из лицензионного договора:
...the Licensor shall be entitled but not obliged:
to terminate this Agreement without liability by giving to the personal representatives
Мой вариант:
...Лицензиар имеет право, но не обязан:
прекратить действие данного Соглашения без обязательства через передачу личным представителям

всем заранее спасибо :)

 Lonely Knight

link 15.06.2013 11:30 
дайте кусок побольше, до и после? а то мне кажется, что тут должно быть

to terminate this Agreement (without liability) + (by giving to the personal representatives [a 10-day notice])

коряво, конечно, но кто знает, кто там писал ваш оригинал

 oniko

link 15.06.2013 11:36 
вот больше контекста:
If the personal representatives fail to arrange an assignment of the Business within the said period of three months in accordance with clause 16.2 above or a sale of the Business within a period of six months from the death of the Principal, the Licensor shall be entitled but not obliged:

1. to terminate this Agreement without liability by giving to the personal representatives notice in writing to that effect and

2. to terminate this Agreement without liability by giving to the personal representative

3. to purchase the Business at its agreed market value less per cent by serving notice in writing upon the personal representatives of its intention so to purchase the Business which notice will constitute a binding contract

 Lonely Knight

link 15.06.2013 11:50 
имхо, тут не хватает куска, поэтому, при отсутсвии возможности проконсультироваться с заказчиком, я бы оборвал предложение как есть (кусок предыдущего подпункта 1) и в сокбочках дал примечание переводчика, дескать, предложение в тексте оригинала не закончено

 Karabas

link 15.06.2013 11:58 
Исходя из контекста, personal representative должен быть здесь, видимо, "душеприказчиком/наследником/правопреемником".
1. прекратить действие данного Соглашения без каких-либо обязательств посредством передачи душеприказчикам/наследникам/правопреемникам соответствующего письменного сообщения...
Так мне кажется. Однако сообщения предыдущего оратора это не отменяет.

 oniko

link 15.06.2013 12:00 
понятно. спасибо за совет.

 oniko

link 15.06.2013 12:03 
Karabas,
Да, я согласна с Вашей версией перевода, но загвоздка в переводе второго пункта, который выглядит незаконченным предложением сам по себе, в английском....

 Alex16

link 15.06.2013 12:37 
расторгнуть настоящий Договор, направив...

 Karabas

link 15.06.2013 12:43 
Но ведь второе предложение полностью повторяет первое, только оборвано на полуслове, как и указывал Lonely Knight. Мне кажется, что это какая-то ошибка в исходнике.

 Alex16

link 15.06.2013 13:53 
Это то, что называется drafting error

 toast2

link 16.06.2013 0:52 
предложение 2 не закончено

drafting error +1

 

You need to be logged in to post in the forum