Subject: низкий земной поклон Вам gen. как перевести на английский, может low bow to the ground to you?контекст "Ваш труд, любовь к земле приумножают богатство нашей Родины, низкий земной поклон Вам." - письмо приглашение. |
контекста мало. я по худперу не спец, но уверена, что вас спросят - вы действительно кому-то англоязычному земной поклон отвешивать собрались или просто до его сведения содержание не ему адресованного приглашения довести надо? |
низкий = земной (выберите один) P.S. |
Намешано всего в одном, а пафосу-то : LOL "любовь к земле" - это намёк на возраст приглашаемых? o_O |
|
link 6.06.2013 13:52 |
"низкий земной поклон" - это как "большое человеческое спасибо": ахинея, а переводить надо. без искажений и опущений. с соблюдением стилистических особенностей. и проч. |
ну, может, он риэлтор |
|
link 6.06.2013 13:56 |
вообще, это из письма приглашения ко Дню сельскохозяйственного работника. помогите, плиз, стилистику соблюсти. |
так надо знать, адресовано это получателю перевода или нет. Опять же родина. Общая она у тостуемого с тостующим или нет? А может, ему и вовсе все эти поклоны не нужны, а нужно конкретное содержание - типа, приходи как стемнеет на сеновал |
|
link 6.06.2013 14:00 |
Приглашение Комитет по сельскому хозяйству и продовольствию Администрации Волгоградской области День Работника сельского хозяйства и перерабатывающей промышленности Приглашение Уважаемый (ая) Администрация Волгоградской области и Комитет по сельскому хозяйству и продовольствию Администрации Волгоградской области сердечно поздравляет Вас с профессиональным праздником Днем работника сельского хозяйства и перерабатывающей промышленности и выражает благодарность за самоотверженный труд. Желаем Вам доброго здоровья, благополучия, успехов. Пусть Вас всегда окружает душевная теплота и уважение близких. Ваш труд, любовь к земле приумножают богатство нашей Родины, низкий земной поклон Вам. Глава Администрации Волгоградской области Н.К. Максюта Вы приглашаетесь на областные торжественные мероприятия, посвященный Дню работника сельского хозяйства и перерабатывающей промышленности, которые состоятся 1 ноября 2007 года в г. Волгограде. 09.00-10.00 - заезд участников 10.00-10.30 - возложение венков к памятнику Павших борцов 11.00-13.00 – вручение премий 13.00-15.00 – торжественное собрание, праздничный концерт в Центральном концертном зале (Речпорт) 16.00-19.00 - торжественный ужин в ресторане Дом гостей Оргкомитет ____________________________________________________________ Администрация Волгоградской области приглашает принять участие в торжественных мероприятиях, посвященных смотру патриотических трудовых дел растениеводов и животноводов Волгоградской области, профессиональному празднику, которые состоятся 29 октября 2005 года с 11.00 до 16.00 во дворце Спорта г. Волгограда с 17.30 до 23.00 в ресторане _____________________ |
Я уже вижу эту картину. Как председатель после утренней дойки на ферме поджидает Катерину или тракториста Федора, вернувшегося с ночной смены по сбору пшеницы. Вручает им приглашения. Они млеют, нервно перебирая сложенный листок мозолистыми обветренными руками. И слёзы выступают из их потускневших глазах - смотри, на англицком - ведь не забыли же. |
смотр патриотических дел в ресторане? |
смотр патриотических дел это в первой части банкета, а во второй смотр патриотических тел |
|
link 6.06.2013 14:06 |
о, господи. вы помочь можете? |
Этот же текст подойдет для приглашения на день нефтяника, геолога, лесоруба, шахтера и т.д. На наглийском надо оставить только пригласительную часть. Или заменить на вариант: |
*о, господи. вы помочь можете?* Да, пОди, как можем так и пОмОгаем администрации ВОлгОградскОй-тО Области : LOL |
вообще низкий поклон ~ down-to-waist bow (с касанием земли вытянутой рукой или без) конечно писать _вот так_ нельзя, не обычаи Киевской Руси переводим. да гуглом его и всё. |
**о, господи. вы помочь можете?** Профессионально помочь можно только в случае известности целевой аудитории этого послания. |
|
link 6.06.2013 14:12 |
шутники. я всего лишь просил совета по стилистике, мне нужно перевести этот текст. |
*только в случае известности целевой аудитории этого послания.* поимённо :LOL |
Показалось, что ерунда все это, а это богоугодное дело:), а поэтому вношу свою посильную лепту - выбирайте: kowtow to. genuflect (before), prostrate oneself (before), bow (down) (to or before), pay court to, scrape before, cringe before, fawn (before), grovel (before), toady ((up) to), pander to, truckle ((up) to), |
|
link 6.06.2013 14:13 |
да я и сам не знаю целевую аудиторию. я думаю крестьяне или фермеры. средний класс в России. |
|
link 6.06.2013 14:15 |
**Показалось, что ерунда все это, а это богоугодное дело:), а поэтому вношу свою посильную лепту - выбирайте: kowtow to. genuflect (before), prostrate oneself (before), bow (down) (to or before), pay court to, scrape before, cringe before, fawn (before), grovel (before), toady ((up) to), pander to, truckle ((up) to),** вариативность (!) в английском поражает. даже во французском дела получше. |
Уважаемый (ая) (с) аскер - в чью светлую головку влетело, что нужно переводить ВЕСЬ текст приглашения на английский? "крестьяне или фермеры. средний класс в России" - все поголовно трещат по-аглицки, а русский уже забывать стали? или это на сайт области вывесить нужно? в ином случае будет достаточно: Уважаемый (ая) мистер/сэр/господин/миссис и как их там ещё! Администрация Волгоградской области и Комитет по сельскому хозяйству и продовольствию Администрации Волгоградской области сердечно приглашают Вас на празднование Дня работника сельского хозяйства и перерабатывающей промышленности, которое состоится 1 ноября 2007 года в г. Волгограде. 09.00-10.00 - заезд участников 10.00-10.30 - возложение венков к памятнику Павших борцов 11.00-13.00 – вручение премий 13.00-15.00 – торжественное собрание, праздничный концерт в Центральном концертном зале (Речпорт) 16.00-19.00 - торжественный ужин в ресторане Дом гостей Оргкомитет |
xaje@vipmail.name А можно вас попросить дать ваш вариант перевода всего "Приглашения" вовсе не в порядке последующей критики, ведь все знают, что критиковать и редактировать всегда легче, а в порядке того, чтобы подбодрить вас и, может быть, только может быть, предложить что-то свое. |
да и приглашение-то шестилетней давности, крестьяне с фермерами уж отгуляли давно |
фу ты! слонёнка-то я и не... :-) так на фиг переводить и челом в поклонах об землю биться? |
а оригинальное более чем семилетней давности. но ничего, форма всё такая же. проверенная временем. да и зачем менять-то? кстати, трудности такого перевода понятны, но где же аскерский подвиг? |
|
link 6.06.2013 14:47 |
Invitation Committee on Agriculture and Provisions of Administration of The Volgograd Region Day of the Worker of Agriculture and Food and Pharmaceutical Industries Dear … The Administration of the Volgograd Region and Committee on Agriculture and the Provisions of Administration of the Volgograd Region congratulates heartily you on a professional holiday in the Day of the Worker of Agriculture and Food and Pharmaceutical Industries and appreciate for selfless work. We wish you good health, prosperity, successes. Let you be surrounded always with warm-heartedness and respect of relatives. Your labour, love to the earth increase richness of our Homeland, low bow to the ground to you. Head of administration Volgograd region N.Maksyuta You are invited to regional official meetings, devoted to Day of the worker of agriculture and Food and Pharmaceutical Industries which will take place 1 of November, 2007 in Volgograd. 09.00-10.00 – check-in of participants 10.00-10.30 - wreath-laying to a monument of the Fallen fighters 11.00-13.00 – awards ceremony 13.00-15.00 – official meeting, a holiday concert in the Central concert hall (Rechport - river port) 16.00-19.00 - official dinner at the House of Guests restaurant Organizing committee ____________________________________________________________ Administration of the Volgograd region invites to participate in the holiday meetings devoted to review of patriotic works of plant breeders and cattle breeders of the Volgograd region, to a professional holiday which will take place on October 29, 2005 from 11.00 to 16.00 in sports palace of Volgograd from 17.30 to 23.00 at the restaurant _____________________ |
|
link 6.06.2013 14:47 |
результат моих ночных изысканий по английскому. |
как у вас "bow down to the ground"=отличный английский и понятный для англоговорящих перевод! |
|
link 6.06.2013 14:56 |
"bow down to the ground" - в том то и дело, что слишком буквально. вы смеетесь надо мной? |
не то машина времени в Волгоградской области сломалась, не то смотр патриотических дел-таки с 2005 до 2007 затянулся |
Zurьck in die Zukunft - машина времени на заднем ходу |
почувствуй себя в 70-х :-) |
The Volgograd Oblas Administration and the Committee for Agriculture and Food cardially invite to.... |
retro party 'back to the USSR' bow down - бред, зато почти в рифму. "bow down before I make a phone call to the KGB" |
cOrdially -:)) a cardiac arrest is postponed until later. |
низкий поклон кому-либо - deep bow to smb низкий земной поклон (поклон, преклонив колени, касаясь телом земли) - bow the knee to smb. 1 вариант - знак глубокого уважения и благодарности. |
|
link 6.06.2013 15:29 |
Mira_G, спс вам большое, Вы настоящий человек. вопрос к присутстующим. почему вы считаете этот текст глупым? он вполне реальный. это приглашение от адекватных власть имущих к колхозникам, фермерам, тем, кто возделывает землю в наше непростое время в России. по-моему очень благородный жест. трудящимся тоже нужна радость. |
радость нужна всем. но кому сдался такой английский текст? "челом тебе, Государь, бьёт Федька, раб твой верный, аки пёс преданный..." |
да сдался вам этот поклон. зачем эта буквальность? "спасибо" вполне достаточно. Ну в крайнем случае - "премного благодарны" мне другое интересно. Откуда у вас в Новгородской области англоязычные колхозники? |
*по-моему очень благородный жест. трудящимся тоже нужна радость.* Иногда лучше жевать ... |
премного извиняюсь, области перепутала |
xaje@vipmail.name, Вас уже несколько раз спрашивали: кто будет читать этот перевод? цель его какая? |
|
link 6.06.2013 15:48 |
цель перевода - учебная. как вы не понимаете. мне этот текст задали в учебном заведении и намылят шею, если я не переведу. но в общем-то вы уже помогли мне, за что спс, я останавливаюсь на варианте deep bow to smb. а вообще в тексте имелось в виду, что представители власти кланяются до земли сельскохозяйстенным работникам. насчет переведа на англ. а вы думаете англичанам неинтересно будет читать это приглашение? |
EF, да что там - с первого поста пытаем. Ну не видит автор разницы между адресатом приглашения и адресатом перевода. |
опять студент. И опять хочет, чтобы за него домашнюю работу сделали. Тьфу, весь интерес пропал. |
|
link 6.06.2013 15:52 |
адресат приглашения с/х работник, а адресат перевода, наверно, английская делегация по таким вопросам. |
|
link 6.06.2013 15:53 |
что?! я попросил всего лишь часть фразу, которую сам перевел, просто просил подсказать, можно ли лучше. |
как вы не понимаете. мне этот текст задали в учебном заведении и намылят шею, если я не переведу. - мда, училке не откажешь в сообразительности. хрен такое гугл возьмёт. |
|
link 6.06.2013 15:58 |
вообще-то я сам переводил, а не гугл. и как раз мультитраном (по большей части). |
Чему можно научиться таким способом? Почитайте с сети книжки по английскому письменному этикету. |
ОксанаС. "Тьфу, весь интерес пропал." При всем уважении, а к этому не пропал; Спасибо! Будем знать! И еще вопрос: "...причем для этой цели..." - это язык юристов или...? Все сказанное в пункте вроде "ласкает слух", а вот "...причем для этой цели..." что-то не очень понятно. |