DictionaryForumContacts

 Natalika_Kul

link 5.06.2013 12:18 
Subject: антропоургентный gen.
Всем привет! :)

У кого есть идеи насчет того, как перевести "антропоургентный" в контексте:

"что возможно, как мы полагаем, связано с антропоургентными особенностями экологии городов".

Не пытайтесь меня убедить, что это просто неправильное написание "антроПОГенный", т.к. в статье именно "антроПОУРГенТный".
В рунете соответствий мало, но есть. Например, поиск в этой статье обнаруживает это слово : http://tele-conf.ru/aktualnyie-problemyi-zdorovya-cheloveka/osobennosti-fizicheskogo-razvitiya-organizma-yunoshey-g.-krasnoyarska-i-g.-zheleznogorska.html
а вот англоязычный гугл не выдает ничего ни в какой транскрипции.
Какие будут соображения? :)
Заранее спасибо. :)

 NEGAM

link 5.06.2013 12:49 
псевдонаучный бред рунета

ургентный - срочный, неотложный, остро необходимый
сочетание с антропо- , значит применительно к человеку
вместе - не сочетается,
надо смотреть по тексту что имеется в виду

кто-то решил повыпендриваться с терминами

 Natalika_Kul

link 5.06.2013 13:22 
Не знаю уж где взял термин аФФтор, но его трэба перевести. :)

Насчет 'anthro' и 'urgent' идеи подкидывали. Ничего не складывается.
Я сначала подумала не про 'urgent', а про 'power', но тоже - по нулям.

"надо смотреть по тексту что имеется в виду "

Ну, я привела контекст. Могу еще добавить:

"В результате проведенного исследования и учитывая, что г. N относится к высоко урбанизированным городам, с большим количеством антропоургентных выбросов, а г. M расположен в зеленой зоне, без загрязняющих выбросов, но с предприятиями атомной промышленности<...>"

 Mumma

link 5.06.2013 13:24 
похоже, что-то очень авторское, все встретившиеся статьи принадлежат одним и тем же красноярским исследователям
Голованов В.Н., Голованова Ю.В., Пуликов А.С.
http://www.fesmu.ru/elib/Article.aspx?id=104226
Пуликов А.С., Москаленко О.Л., Зайцева О.И.
http://tele-conf.ru/aktualnyie-problemyi-zdorovya-cheloveka/osobennosti-fizicheskogo-razvitiya-organizma-yunoshey-g.-krasnoyarska-i-g.-zheleznogorska.html
Голованов В.Н.
http://www.dissercat.com/content/kliniko-morfologicheskaya-kharakteristika-gemangiom-i-osobennosti-ikh-krioterapii-0
Пуликов А.С., Москаленко О.Л.
http://nkras.ru/vmno/en/issues/2012/2.2/2.2.pdf
и т.п.
по смыслу антропогенные/обусловленные антропогенными факторами и т.п. (м.б. под "ургентными" подразумеваются актуальные, существующие на настоящий момент?)

 NEGAM

link 5.06.2013 13:36 
мдааа
ктоб сомневался

боюсь что они по своей темноте попутали ургентность с опасностью

т.е - просто опасные для жизни и при этом антропоГЕННЫЕ выбросы

ЗЫ В Новую Зеландию хочу

 bobe

link 5.06.2013 13:39 
"что возможно, как мы полагаем, связано с антропоургентными особенностями экологии городов".....
далее по тексту: ... а г. Железногорск –закрытый город, небольшой по территории, располагается в лесной зоне и с совершенно другими антропоургентными факторами)...

- вдумайтесь в смысл этого предложения, по-моему мнению это явная опечатка.

Совет: свяжитесь с автором статьи.

p.s. http://conf.sfu-kras.ru/uploads/PulikovAS.doc.

 Mumma

link 5.06.2013 13:46 
bobe, это не опечатка, слово повторяется в разных статьях у одних и тех же авторов, или Вы хотите сказать, что они свою опечатку из статьи в статью (см. ссылки выше) перетаскивают?

а насчёт "связаться с автором" правильная мысль, пусть за всех вышеупомянутых товарищей ответит :-)

 Natalika_Kul

link 5.06.2013 13:49 
Да, я тоже заметила, что одни и те же авторы пишут на эту тему. Вполне вероятно, что сами ввели этот термин. :)
Не опечатка, т.к. в статье, которую перевожу, он встречается несколько раз. Не говоря уже о тех статьях, что уже опубликованы в рунете.

"по смыслу антропогенные/обусловленные антропогенными факторами и т.п. (м.б. под "ургентными" подразумеваются актуальные, существующие на настоящий момент?) "

Вполне возможно.
Если ни у кого нет конкретных идей, значит, очень вероятно, что и авторский термин. Уже направила вопрос заказчику.
Всем спасибо за отклик! :)

 bobe

link 5.06.2013 13:55 
Mumma, ну авторов там три, да и возможно, что каждый из них копировал одного. Или что-то в этом роде :-).
Поэтому я и советую аскеру связаться с автором исходника и попросить объяснить смысл спорного слова.

 Mumma

link 5.06.2013 14:03 
ну, допустим, не три, а пять, но тов. Пуликов явно самый главный :-)

 Peter Cantrop

link 5.06.2013 14:06 
ургентный здесь не urgent, а urge - подстёгивать, стимулировать.
т.е то, что порождено человеком
Получается антропоургентный - это техногенный (выбросы)

 bobe

link 5.06.2013 14:11 
Peter Cantrop - )) вы таки расшифровали, а может все же спросить у тов. Пуликова!?

http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:kJtjl6_fgXUJ:conf.sfu-kras.ru/uploads/PulikovAS.doc+&cd=1&hl=ru&ct=clnk&gl=ru

 Natalika_Kul

link 5.06.2013 14:19 
Peter Cantrop, +100!
Аналитика рулит. :) Ну, по контексту похоже на техногенный. :)
А так уже отправила вопрос заказчику перевода. Так что, думаю, истина восторжествует рано или поздно. :) Думаю, тов./г-на Пуликова беспокоить не будем. :))))

 10-4

link 5.06.2013 14:21 
Авторам, которые пишут про "урбанизированные города" можно только сочувствовать.
Пишите антропогенный (human, urban, man-made, artificial, etc.)
"антропоургентными особенностями экологии городов" - urban environment (хотя русская фраза -- чушь!)

 Natalika_Kul

link 5.06.2013 14:44 
10-4,
urban environment - отличная идея! Просто и со вкусом. Так и запишем. Спасибо! :)

А насчет "урбанизированных городов", ИМХО, это то же самое что "народная демократическая республика", "служба сервиса" и т.п. :) Тоже "промасленное масленое масло", но прижилось же. :)

 Codeater

link 5.06.2013 14:59 
Антропогенный - знаю, техногенный - знаю, антропоургентный - не знаю. А зачем за уважаемого автора выдумывать - пишите antropourgeneous (urgent??), его вменяемые коллеги - соотечественники точно так же спроят, а что такое "антропоургентный"? Пусть объяснит и тем и этим. А то так все его работы локализовывать придется. :)

 Codeater

link 5.06.2013 15:00 
Может чувак специально придемал понятие "антропоургентный" из расчета, что вот де я скажу на докладе, а меня спросят, а я им тут то и выдам ... )) А вы весь кайф обломаете.

 LexeyB

link 5.06.2013 15:05 
Строго говоря, антропогенный - породивший человека, способствовавший появлению человеческой цивилизации, но в популярной литературе оно часто используется в других смыслах, как-попало, чисто для наукообразия.

Мне кажется что антропоургентный - мешающий человеку, ущемляющий, докучающий ему, вызывающий негативные эмоции, отталкивающий.

 Peter Cantrop

link 5.06.2013 15:07 
@ - )) вы таки расшифровали

да-с, делать, знаете ли, было нечего-с. Так-с, набросал безделицу.

Как ни странно, это исключение не нарушает, а лишь усиливает действие общего закона теории перевода: "Не надо думать, надо переводить - быстро, дёшево, качественно".

А с г. Пуликова всё-таки следует спросить за такое безобразие, коверкает наше всё - слова английские.

 LexeyB

link 5.06.2013 15:20 
Мне кажется тут красивее было бы найти греческий аналог слову urgent.

 NEGAM

link 5.06.2013 15:33 
антропогенный - порождённый человеком
не наоборот
аффтары отожгли
из двух нерусских корней сделали РУССКОЕ (наверно) слово которое никто понять не может

 LexeyB

link 5.06.2013 16:08 
Обратное толкование некоторых таких слов закрепилось в языке именно благодаря засилию популярного наукообразия. Такие перекрученные популярные слова постепенно выходят из научного употребления, чтобы не было путаницы. Наука требует однозначности. Например, есть антропный принцип, который точнее было бы назвать антропогенным, но слово антропогенный уже перекручено, поэтому не годится для этого.

 Mumma

link 5.06.2013 16:33 
я поняла, они антропоупоротую экологию имели в виду :-)

 LexeyB

link 5.06.2013 17:50 
Да, точно! Связанную с человеком и ургентным синдромом. :-)

 Codeater

link 5.06.2013 17:55 
Вечерний Ургент просто. ))

 svh

link 5.06.2013 18:58 
Антропургенные...

 Codeater

link 6.06.2013 5:56 
И вот вчера как раз на новостном сайте прочитал. В местном унике (САФУ) проводится какой то тренинг с участием заморских "спецов", которые помогут ответить на животрепещущий вопрос - "Каким должен быть кластер креативных индустрий в Архангельске?". Клистир, какий индУстрий? :))

 10-4

link 6.06.2013 8:58 
Переводил я одного ученого, который любил придумывать новые термины. Сколько я ему ни объяснял, что ни в оригинале, ни в переводе слово "меганаппориум" не воспинимается и ничего не означает, он настаивал - meganapporium и всё...
(Имелся в виду комплекс чешуйчато-надвиговых структур Большого Кавказа - thrust-and-fold belt. Так нет же, он хотел, чтобы в корне просматривалось слово nappe).

 10-4

link 6.06.2013 8:59 
А "антропогенный" трактуется двояко - и как породивший человека (антропогенный период) и как порожденный человеком (антропогенная нагрузка).

 Mumma

link 6.06.2013 9:02 
из словаря сантехника: сильный напор, а по-научному "меганаппориум"

 Natalika_Kul

link 6.06.2013 11:56 
На мой вопрос заказчик ответил:

"антропоургентный- можно заменить наносящий вред человеку."

Так что я не стала больше заморачиваться и, следуя рекомендации 10-4, написала просто: harmful influence of urban environment. :)

А по сути согласна с мнением, что уже много наукообразных терминов развелось. Причем они звучат так, как-будто заимствованы из английского, но на самом деле в английском их днем с огнем не сыщешь. Это, наверное, какой-то особый шик - сказать так, чтобы звучало либо англоподобно, либо латиноподобно. А на самом деле - ни так, ни так. :)))

Всем спасибо за помощь! :)

† Thread closed by moderator †