DictionaryForumContacts

 sand28

link 24.05.2013 11:36 
Subject: term date law
Пожалуйста, помогите перевести.
term date

Контекст:
Pay terms mean payment is to be made by the Buyer in its first check cycle after the term date.
Условия оплаты подразумевают осуществление платежа Покупателем в ходе первого цикла проверки после ....

Заранее спасибо

 gni153

link 24.05.2013 12:10 
Сроки оплаты означают ....после даты прекращения обязательств

 lyoshazharik

link 24.05.2013 12:14 
ИМХО после назначенного дня уплаты

 gni153

link 24.05.2013 12:17 
сould be

 Dan von Winterfell

link 24.05.2013 12:18 
тоже за: после назначенной даты

 sand28

link 24.05.2013 12:22 
Спасибо за помощь! Контекста маловато, видимо, сорри, немного добавлю.
Долгосрочный договор поставки (на ближайшие 20 лет).
Payment per this agreement are Net 60 days, which will be authorized after a) receipt and acceptance of the product by the Buyer and b) receipt of a correct invoice by the Buyer’s billing contact.
А дальше:
Pay terms mean payment is to be made by the Buyer in its first check cycle after the term date.

 gni153

link 24.05.2013 12:25 
после назначенной даты или после даты прекращения обязательств ?

 Dan von Winterfell

link 24.05.2013 12:47 
gni153, хороший вопрос

 HZ

link 24.05.2013 16:21 
- наступления срока платежа, т.е. term как "срок"
- наступления даты исполнения условий платежа, т.е. term как "условие"...

в любом случае, как мне кажется, смысл таков, что дается еще определенное время (check cycle = 60 days?) на совершение оплаты после наступления даты, после которой платежные обязательства вступают в силу (здесь, в частности, после приемки, получения счета)

 

You need to be logged in to post in the forum