Subject: term date law Пожалуйста, помогите перевести.term date Контекст: Заранее спасибо |
Сроки оплаты означают ....после даты прекращения обязательств |
|
link 24.05.2013 12:14 |
ИМХО после назначенного дня уплаты |
сould be |
|
link 24.05.2013 12:18 |
тоже за: после назначенной даты |
Спасибо за помощь! Контекста маловато, видимо, сорри, немного добавлю. Долгосрочный договор поставки (на ближайшие 20 лет). Payment per this agreement are Net 60 days, which will be authorized after a) receipt and acceptance of the product by the Buyer and b) receipt of a correct invoice by the Buyer’s billing contact. А дальше: Pay terms mean payment is to be made by the Buyer in its first check cycle after the term date. |
после назначенной даты или после даты прекращения обязательств ? |
|
link 24.05.2013 12:47 |
gni153, хороший вопрос |
- наступления срока платежа, т.е. term как "срок" - наступления даты исполнения условий платежа, т.е. term как "условие"... в любом случае, как мне кажется, смысл таков, что дается еще определенное время (check cycle = 60 days?) на совершение оплаты после наступления даты, после которой платежные обязательства вступают в силу (здесь, в частности, после приемки, получения счета) |
You need to be logged in to post in the forum |