Subject: Проверьте перевод, пожалуйста!! Gas, steam and air valves exhibit a characteristic referred to as blowdown gen. Здравствуйте! Проверьте, пожалуйста, перевод. Есть два варианта перевода, один - мой, другой - моего коллеги по несчастью)) А кто прав?предложение следующее: Мой перевод: Перевод коллеги: Заранее благодарна! |
Чисто грамматически Ваш перевод правильный. Можно нарисовать схему подчиненности, так скажем, чтобы пояснить, что к чему относится: к чему относится referred to as, и что это вообще значит, далее связь через which, понимание того, что описывает словосочетание difference between. На словах трудно пояснить, но Вам, наверное, и так понятно, раз Вы в предложении разобрались. Второй вариант кардинально отличается от оригинала. Но даже если переводчик "потерялся", его должна была бы насторожить хотя бы такие логическая неувязка в собственном переводе: "с одной лишь разницей в установленном давлении.., а также в давлении..." Уж если разница одна, то она и должна быть одна, а не две. На мой взгляд, все непонимания пошли от непонимания выражения 'referred to as'. |
Спасибо! Вы внесли ясность! На мне лежала ответственность за выбор одного из вариантов, а авторитет коллеги просто не давал шанса просто так взять и безосновательно влепить свой перевод)) |
|
link 20.05.2013 20:10 |
Коллега артикль не заметил: a characteristic = 1 штука Вообще то, этот параметр называется "гистерезис". |
я бы назвала разностью |
You need to be logged in to post in the forum |