DictionaryForumContacts

 MARY_89

link 20.05.2013 16:43 
Subject: Проверьте перевод, пожалуйста!! Gas, steam and air valves exhibit a characteristic referred to as blowdown gen.
Здравствуйте! Проверьте, пожалуйста, перевод. Есть два варианта перевода, один - мой, другой - моего коллеги по несчастью)) А кто прав?

предложение следующее:
Gas, steam and air valves exhibit a characteristic referred to as blowdown which is the difference between the set pressure at which the valve lifts from closed to full open and the pressure at which the valve reseats. Blowdown should be checked and adjusted if necessary.

Мой перевод:
Газовый, паровой и воздушный клапаны имеют такую характеристику как "продувка", которой обозначают разницу между установленным давлением, при котором происходит подъем клапана из положения "закрытый" до полностью открытый, и давлением, при котором происходит закрытие клапана. При необходимости значение продувки проверяется и регулируется.

Перевод коллеги:
Газовый, паровой и воздушный клапаны имеют такие же характеристики, как и продувочный клапан, с одной лишь разницей в установленном давлении, при котором осуществляется подъем клапана с положения «закрытый» до полностью открытый, а также в давлении, при котором происходит закрытие клапана.Продувочный клапан следует проверить и отрегулировать при необходимости.

Заранее благодарна!

 Pooh

link 20.05.2013 19:03 
Чисто грамматически Ваш перевод правильный. Можно нарисовать схему подчиненности, так скажем, чтобы пояснить, что к чему относится: к чему относится referred to as, и что это вообще значит, далее связь через which, понимание того, что описывает словосочетание difference between. На словах трудно пояснить, но Вам, наверное, и так понятно, раз Вы в предложении разобрались.
Второй вариант кардинально отличается от оригинала. Но даже если переводчик "потерялся", его должна была бы насторожить хотя бы такие логическая неувязка в собственном переводе:
"с одной лишь разницей в установленном давлении.., а также в давлении..."
Уж если разница одна, то она и должна быть одна, а не две.
На мой взгляд, все непонимания пошли от непонимания выражения 'referred to as'.

 MARY_89

link 20.05.2013 20:02 
Спасибо! Вы внесли ясность! На мне лежала ответственность за выбор одного из вариантов, а авторитет коллеги просто не давал шанса просто так взять и безосновательно влепить свой перевод))

 rendezvoir

link 20.05.2013 20:10 
Коллега артикль не заметил: a characteristic = 1 штука
Вообще то, этот параметр называется "гистерезис".

 Tante B

link 20.05.2013 20:26 
я бы назвала разностью

 

You need to be logged in to post in the forum