DictionaryForumContacts

 Yenny

link 14.05.2013 15:17 
Subject: Помогите, пожалуйста, сделать перевод читаемым gen.
Добрый день!
По-моему, я нагородила...

Should the certification not be provided, or refused in writing by the Company within one month of the date of the payment falling due, or of the date of receipt of the corresponding invoice, the certification will be deemed to have been provided, and the progress payment will be released at such date.
В случае непредставления свидетельства или письменного отказа Компании в течение одного месяца со дня, когда платеж подлежал уплате, или со дня получения соответствующего счета, свидетельство будет считаться предоставленным и промежуточный платеж будет осуществлен на эту дату.

 ОксанаС.

link 14.05.2013 15:24 
Платеж не может подлежать уплате
с даты наступления срока платежа

 Alex16

link 14.05.2013 15:25 
По-моему, читаемо. Спецы придут, подправят.

Возможно, certification = подтверждение

 Yenny

link 14.05.2013 15:31 
ОксанаС., спасибо!

Alex16, я, если честно никак не пойму, что это за certification, поэтому пока не знаю, как корректно перевести.

 Karabas

link 14.05.2013 20:17 
По-моему, любое из этих определений годится для данного контекста:
авиа. сертификация (установление соответствия изделия нормам)
автом. выдача свидетельства (напр. о годности, продукции)
безоп. аттестация аппаратуры на соответствие определённым требованиям; доказательство соответствия нормам; доказательство соответствия стандартам

 Yippie

link 14.05.2013 21:52 
**Платеж не может подлежать уплате с даты наступления срока платежа**
Я не совсем понимаю иногда современный язык... Это устоявшаяся, принятая фраза? Я по-старомодному написал бы "Выплата не может производиться cдо даты наступления срока платежа". Как минимум, для того, чтобы не пестрило от "..теж", "...жет", "...жат" и "..теж".
--
**В случае непредставления свидетельства**
А что тогда делать в случае непредОставления?

 Alex16

link 14.05.2013 22:09 
А если по-русски?
Если свидетельство не будет предоставлено или если Компания откажется в письменном виде предоставить свидетельство...?

 Yenny

link 15.05.2013 5:11 
Yippie,
"Платеж не может подлежать уплате с даты наступления срока платежа" - это 2 отдельных предложения) "Платеж не может подлежать уплате" - замечание. "С даты наступления срока платежа" - правильный вариант.

"В случае непредставления свидетельства".
Я не спец, но гугл говорит, что так бывает.
"Статья 14.36 КоАП РФ. Непредставление или несвоевременное представление документов о споре, связанном с созданием юридического лица, управлением им или участием в нем"

 Yenny

link 15.05.2013 5:16 
Alex16, наверное, Вы правы, звучит менее громоздко. Спасибо!

 ОксанаС.

link 15.05.2013 7:12 
Yenny,
мне ваш начальный вариант с непредставлением больше нравится. "русский договорный" - это сплошь отглагольные существительные

 Yenny

link 15.05.2013 7:40 
ОксанаС., уже отправила без непредставления(((

 

You need to be logged in to post in the forum