Subject: Помогите, пожалуйста, сделать перевод читаемым gen. Добрый день!По-моему, я нагородила... Should the certification not be provided, or refused in writing by the Company within one month of the date of the payment falling due, or of the date of receipt of the corresponding invoice, the certification will be deemed to have been provided, and the progress payment will be released at such date. |
Платеж не может подлежать уплате с даты наступления срока платежа |
По-моему, читаемо. Спецы придут, подправят. Возможно, certification = подтверждение |
ОксанаС., спасибо! Alex16, я, если честно никак не пойму, что это за certification, поэтому пока не знаю, как корректно перевести. |
По-моему, любое из этих определений годится для данного контекста: авиа. сертификация (установление соответствия изделия нормам) автом. выдача свидетельства (напр. о годности, продукции) безоп. аттестация аппаратуры на соответствие определённым требованиям; доказательство соответствия нормам; доказательство соответствия стандартам |
**Платеж не может подлежать уплате с даты наступления срока платежа** Я не совсем понимаю иногда современный язык... Это устоявшаяся, принятая фраза? Я по-старомодному написал бы "Выплата не может производиться -- **В случае непредставления свидетельства** А что тогда делать в случае непредОставления? |
А если по-русски? Если свидетельство не будет предоставлено или если Компания откажется в письменном виде предоставить свидетельство...? |
Yippie, "Платеж не может подлежать уплате с даты наступления срока платежа" - это 2 отдельных предложения) "Платеж не может подлежать уплате" - замечание. "С даты наступления срока платежа" - правильный вариант. "В случае непредставления свидетельства". |
Alex16, наверное, Вы правы, звучит менее громоздко. Спасибо! |
Yenny, мне ваш начальный вариант с непредставлением больше нравится. "русский договорный" - это сплошь отглагольные существительные |
ОксанаС., уже отправила без непредставления((( |
You need to be logged in to post in the forum |