DictionaryForumContacts

 animoka

link 28.03.2013 15:59 
Subject: технический перевод gen.
Скажите, надо ли во втором предложении переводить слово number и если да до как?

An indenter is forced into the surface of a test piece in two steps under specified conditions and the difference in depth of indentation is measured. From this value a number known as the Rockwell hardness is derived.
Индентор вдавливается в поверхность испытываемого образца в два приема при определенных условиях и при этом измеряется разница в глубине вдавливания. Вследствие проведения такой оценки получил свое название тест твердости по Роквеллу.

 Санпалыч

link 28.03.2013 16:10 
при этом измеряется разница - после этого сравниваются значения...
From this value a number known as the Rockwell hardness is derived.
По результам испытаний определяется твердость материала, известная как число Роквелла.

 Санпалыч

link 28.03.2013 16:14 
Или так.
По результатам испытаний определяется твердость материала по методу Роквелла

 Karabas

link 28.03.2013 16:20 
"при этом" в первом предложении - лишнее. "Глубина вдавливания" лучше поменять на "глубину вмятины" (хотя бы для того, чтобы не злоупотреблять словом "вдавливание" в одном и том же предложении). Санпалыч +1, только я бы не стала именно таким образом упоминать о твёрдости материала. Можно написать что-нибудь вроде "По этому показателю определяется величина, известная как твёрдость по Роквеллу".

 Mike Ulixon

link 28.03.2013 18:06 
"твёрдость по Роквеллу" +1

 Esperantia

link 29.03.2013 3:50 
indentation - отпечаток. Подсмотрела в ГОСТ 9013.

 

You need to be logged in to post in the forum