Subject: технический перевод gen. Скажите, надо ли во втором предложении переводить слово number и если да до как?An indenter is forced into the surface of a test piece in two steps under specified conditions and the difference in depth of indentation is measured. From this value a number known as the Rockwell hardness is derived. |
при этом измеряется разница - после этого сравниваются значения... From this value a number known as the Rockwell hardness is derived. По результам испытаний определяется твердость материала, известная как число Роквелла. |
Или так. По результатам испытаний определяется твердость материала по методу Роквелла |
"при этом" в первом предложении - лишнее. "Глубина вдавливания" лучше поменять на "глубину вмятины" (хотя бы для того, чтобы не злоупотреблять словом "вдавливание" в одном и том же предложении). Санпалыч +1, только я бы не стала именно таким образом упоминать о твёрдости материала. Можно написать что-нибудь вроде "По этому показателю определяется величина, известная как твёрдость по Роквеллу". |
|
link 28.03.2013 18:06 |
"твёрдость по Роквеллу" +1 |
|
link 29.03.2013 3:50 |
indentation - отпечаток. Подсмотрела в ГОСТ 9013. |
You need to be logged in to post in the forum |