DictionaryForumContacts

 milamia

link 26.03.2013 8:43 
Subject: iron and steel gen.
В последнее время в чужих переводах часто встречаю перевод сочетания "iron and steel" как "чугун и сталь" (Например, в названиях комитетов по стандартизации, в названиях стандартов ISO на оф. сайте)... Почему так? На предприятиях черной металлургии ведь производят как чугун, так и изделия из железа, так почему iron переводят как чугун?

 Enote

link 26.03.2013 8:52 
потому что железо и сталь не дружат

 kem-il

link 26.03.2013 8:58 
pig iron - чугун в чушках, ка ни странно

 milamia

link 26.03.2013 9:10 
Ну просто iron - это все же обычно железо, так? А почему, все-таки, в данном случае пишется "чугун"? Так сложилось исторически" Это прямо ошибка-ошибка будет, если написать "железо"?

 kem-il

link 26.03.2013 9:14 
\\Ну просто iron - это все же обычно железо, так?
Iron это еще и утюг...

По поводу почему iron это чугун - погуглите определение чугуна и состав.

 leka11

link 26.03.2013 9:16 
а еще "чугуний самый тяжелый из железа" )))

 milamia

link 26.03.2013 9:20 
Ок, согласна - что iron как "чугун" тоже переводится (все же в основном cast iron, так?). Но вот почему именно в этом сочетании он чугун, а не железо? Я в металлургии пока не сильна, поэтому не сразу до меня доходит...

 kem-il

link 26.03.2013 9:24 
Железо это скорее элемент, а не продукт металлургии

 10-4

link 26.03.2013 9:25 
Потому что "железо" воспринимается, скорее, как химический элемент, а не как продукт металлургии. Разница же между чугуном и сталью химически очень невелика, а металлургически - огромна.

 milamia

link 26.03.2013 9:39 
Про продукты металлургии поняла теперь, спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum