Subject: iron and steel gen. В последнее время в чужих переводах часто встречаю перевод сочетания "iron and steel" как "чугун и сталь" (Например, в названиях комитетов по стандартизации, в названиях стандартов ISO на оф. сайте)... Почему так? На предприятиях черной металлургии ведь производят как чугун, так и изделия из железа, так почему iron переводят как чугун?
|
потому что железо и сталь не дружат |
pig iron - чугун в чушках, ка ни странно |
Ну просто iron - это все же обычно железо, так? А почему, все-таки, в данном случае пишется "чугун"? Так сложилось исторически" Это прямо ошибка-ошибка будет, если написать "железо"? |
\\Ну просто iron - это все же обычно железо, так? Iron это еще и утюг... По поводу почему iron это чугун - погуглите определение чугуна и состав. |
а еще "чугуний самый тяжелый из железа" ))) |
Ок, согласна - что iron как "чугун" тоже переводится (все же в основном cast iron, так?). Но вот почему именно в этом сочетании он чугун, а не железо? Я в металлургии пока не сильна, поэтому не сразу до меня доходит... |
Железо это скорее элемент, а не продукт металлургии |
Потому что "железо" воспринимается, скорее, как химический элемент, а не как продукт металлургии. Разница же между чугуном и сталью химически очень невелика, а металлургически - огромна. |
Про продукты металлургии поняла теперь, спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |