Subject: Acceptance Act gen. Привет! Помогите, пожалуйста, выбрать лучший вариант перевода.подписали акт о выполнении работ (речь об акте сдачи-приеми) в документацию внесены изменения по замечаниям заказчика сбор, обработка и анализ результатов исследований технико-экономическое сравнение вариантов строительства |
|
link 1.03.2013 11:21 |
Work completion certificate documents were incorporated/updated with Customer comments collecting, processing and reviewing of survey data feasibility comparison of construction scenarios |
Liquid_Sun, спасибо за идеи. Работа представляет собой документацию. В конце акта сказано: работу сдал (подпись), работу принял (подпись). На ваш взгляд, будет корректно написать "Work completed and handed over by", " Work received and accepted by"? |
|
link 1.03.2013 11:29 |
Completed by Received/Accepted by |
спасибо |
L_S, что это??? * documents were incorporated/updated with Customer comments* |
|
link 1.03.2013 11:37 |
Okay. They introduced Customer comments into the documents. |
Если быть ближе к тексту, можно сказать, что changes thereto, following the Customer's comments, have been incorporated? |
|
link 1.03.2013 11:43 |
А зачем быть ближе? Сначала документы идут на проверку заказчику, после его мнение учитывают в очередной N-корректировке документов. |
2. Documentation revision as per the Customer comments |
Когда юридический документ, стараюсь быть ближе к тексту. Спасибо! |
|
link 1.03.2013 11:47 |
Okay. |
По поводу Акта, та же фигня что и с "комплексом". Это НЕ ПРАВИЛЬНО, но это Act of ... (напр аксептанс). Почему мне не нравится certificate. 1. Certificate это односторонний документ, акт приёмки - двусторонний. По сути (есть такое доктринальное мнение), акт приёмки является сделкой. И в этом есть смысл, но здесь не буду. 2. Мне часто приходится иметь дело с ситуациями, когда в отношениях фигурирует и сертификат и акт. Например - акт приёмки лицензионного сертификата. И то и другое, по сути, бред сивой кобылы, но мы с вами (я за Россию и братскую Белоруссию - там ещё хуже), живём в зазеркалье. 3. Cмысл английского "Act" отдалённо (очень отдалённо) перекликается со смыслом акта приёмки в контектсте п 1. выше. Мне большe нравится "Statement of".. - нейтрально и на количество сторон не указывает, но увы все мои попытки заменить в деловом обиходе "Act" на "Statement" оказались тщетны. Кстати не уверен, что где-то ещё, кроме FSU в мире есть такая вещь как акт приёмки (в том смысле, который вложил в него наш законодатель). Особо дикие случаи, с этим связанные - Аккредитив, раскрываемый против Акта приёмки (подписанного двумя сторонами). Дикость и лунатизм, но.. сплошь и рядом. |
Кстати, а кто-нибудь встречал такое - Contractor's Release? |
|
link 1.03.2013 16:36 |
Release the hounds! :=) Release is just another way to finalize. Not that kind. |
Even though I am too late to jump on the wagon: Protocol of Acceptance (in shipbuilding) = Акт приемки-передачи (судна в эксплуатацию, от верфи судовладельцу) |
//в документацию внесены изменения по замечаниям заказчика|// The documents were amended to take account of the Customer's recommendations (or: comments, as the case may be) Акт о выполнении работ, если дословно - Works Completion Report/ Statement "Act" уже укоренилось, но оно соврешенно не годится, т.к. это не закон (мilitary, TechDudeX +1), а документ, подтверждающий исполнение обязательств по договору |
updated to incorporate Customer comments gathering, processing and analysis of examination results Technical and economic trade-off between the construction options |
muzungu, результаты не могут быть собраны, а данные могут data gathering/ data collection у trtrtr формулировка корявая |
hsakira, что вижу, то и пою :) Во всяком случае, результаты можно анализировать. А формулировки не только у русских корявые. Вот бриты пишут: The launch campaign will comprise boxes with... Имели в виду, что на пусковую кампанию на космодром будут завозить оборудование в ящиках. |
|
link 2.03.2013 4:20 |
Результаты здесь data. |
hsakira1 "Act" уже укоренилось, но оно соврешенно не годится, т.к. это не закон (мilitary, TechDudeX +1), а документ, подтверждающий исполнение обязательств по договору Читали мой пост выше? |
мilitary, ваш пост я читала и оценила его плюсом (см. в скобках ваш ник + 1), но может я не до конца поняла вашу мысль заглянула в англо-русский юрид. словарь (С.Н. Андрианов идр.) и МТ, и с удивлением обнаружила, что "act" кроме значений 1) действие 2) закон, законодательный акт, имеет еще значения 3) акт, документ и 4) сделка век живи и учись))) |
You need to be logged in to post in the forum |