Subject: Оцените перевод, пожалуйста gen. Источник:Приложение к Договору №_______ от «____» _____________2013г Перевод: Нормально? :) |
Маловато экспрессии Не очень красиво... |
Используются русские кальки, некоторые элементы не переведены... |
Appendix to Contract No.___ of ________, 2013 |
Некоторые элементы перевелись. Русский калькизм не устранен. |
Спасибо, друзья |
Туманов, вы прекрасный комментатор :) Предложите же что-нибудь дельное. |
Сергей, не говорите загадками типа heavy runglish detected. Просто дайте правильный вариант. |
Кому:___________________________________________________________________________ (наименование и реквизиты заказчика) Можно ли кому перевести как recepient? |
Заказчик всю жизнь был customer. Может у вас что-то другое? Реквизиты банковские или адрес + номер лицензии? |
YernarJ о чем речь, 1) To: 2) In favor of: 3) if money, then- beneficiary |
muzungu реквизиты банковские gni153 точно :) Спасибо |
дА, я сейчас скажу огромное откровение английские договора пишутся со словом dated Это очень трудно было узнать.... но мне в прошлом веке по блату дали учебник по английской деловой переписке. Он проходил под грифом «перед прочтением сжечь!»... но мне повезло. |
Если банковские, то Name and banking details |
muzungu Спасибо большое! |
дА, я сейчас скажу огромное откровение английские договора пишутся со словом dated - то же, только вид сбоку |
Просто дайте правильный вариант. я перечитал первое сообщение ветки. |
И: форма обеспечения возврата авансового платежа по договору о закупках П: form of execution and compliance collateral under the Purchase Contract Как думаете? |
irip, сорри this one И: форма обеспечения исполнения договора о закупках П: form of execution and compliance collateral under the Purchase Contract Как думаете? |
You need to be logged in to post in the forum |