щас придет тост2, и объяснит, что (дальше выдумываю на ходу!) "states to bla-bla-bla" - это не просто bla-bla-bla, а особая форма заявления (или блин утверждения?), сделанная (придумываю!) в суде и под присягой. чем в корне отличается от какого-нибудь claims или motions. а может все наоборот. =) но bottom line будет та, что нихрена нельзя выкидывать это "стейтс ту". и вообще на русский перевести это адекватно нельзя, потому как правовые системы различаются, и полного аналога "стейтс ту" у нас нет.а ваще назначение перевода рулит. объяснить любимой бабушке wtf is going on можно и через "подтверждает" ;) ЗЫ. все детали и персонажи выдуманы. совпадения носят случайный характер и тэ дэ...
|