Русифицированный термин okrug закрепился в русско-английском переводе текстов про российские конституционно- и административно-правовые реалии только применительно к "округам" как субъектам федерации. См., напр., "ХМАО". Применительно же к "округу", входящему в состав территориального деления другого субъекта федерации, применять данный термин представляется нецелесообразным, ибо профессиональную целевую аудиторию может ввести в заблуждение - по вышеозначенным причинам. Если Вас смущает применение термина district для перевода "округов", входящих в состав г. Москвы (или любого иного субъекта федерации), то да не смущается душа Ваша - вот тогда Вам навскидку на выбор несколько терминов из общего синoнимического ряда "район, терр. единица": district borough precinct county commune community ward (granted, sounds very British) neighborhood quarter Например, можно было бы переводить "САО" как, скажем, Severny (Northern) (Municipal) District или, если не нравится - то извольте - borough, а районы тогда, например, как neighborhoods, quarters, communes...
|