Subject: original canned message gen. Пожалуйста, помогите перевести: Original canned messageВыражение встречается в следующем контексте: (список слов и выражений - скорее всего, для какого-то ПО для отелей) Arrival date Original canned message в моем переводе звучит как "Исходное заранее записанное сообщение", но мне кажется, что по-русски canned message называется как-то по-другому и короче. Может быть, кто-то подскажет более красивый вариант? |
м.б. предопределённое сообщение |
Это копия Е-мейла от гостиницы о том, что номер зарезервирован за клиентом. |
Если кому-то поможет, вот это же предложение на французском: Message pré-enregistré (original) Насколько я понимаю, французский текст является оригиналом, затем он был переведен на английский, а сейчас я перевожу его на русский (надеюсь, с русского на какой-нибудь другой язык его уже никто переводить не будет :) |
исходное сообщение |
текст оригинала |
Думаю, это автоматическое сообщение в программе чат. Т.е. вы задаете вопрос, и вам сразу приходит ответ (вроде автоответчика) |
"автоматический ответ клиенту", по-моему, это официально называется |
+ заранее заготовленное сообщение (шаблон) |
мне кажется, что по-русски canned message называется как-то по-другому и короче. Может быть, кто-то подскажет более красивый вариант? словарь подсказывает: canned [] 3) заранее записанный, заготовленный canned editorial — передовая статья, напечатанная одновременно во многих газетах |
а если отвлечься от буквальности: «Программное сообщение» |
You need to be logged in to post in the forum |