Subject: тяжелый пациент med. Перевожу программу мероприятия, и стиль исходника оставляет желать лучшего. Вот один из пунктов:Клинический разбор тяжелого пациента с БА. Так и хочется написать "a patient with severe BA" или "a severe case of BA", но боюсь редактор не одобрит, т.к. тяжесть состояния больного не обязательно связана с бронхиальной астмой. Посоветуйте, пожалуйста, есть ли более нейтральные "дословные" варианты перевода. Спасибо! |
severe patient? |
critically [seriously] ill patient serious case |
Нельзя говорить о больном, что он тяжелый. Тяжелым бывает его физическое состояние, кондиция. Вот основные стадии. http://en.wikipedia.org/wiki/Medical_state |
|
link 11.01.2013 11:45 |
здесь надо в рамках контекста переводить, в зависимости от того, что под тяжестью понимается |
|
link 14.01.2013 6:05 |
Если мероприятие анестезиологов, то critically ill patient with ... Если для пульмонологов, то uncontrolled |
You need to be logged in to post in the forum |