DictionaryForumContacts

 ВолшебниКК

link 11.01.2013 4:19 
Subject: common understandings gen.
Что есть "common understandings" применительно к решению жюри присяжных?

Перевел как "здравый смысл". Верно, не?

 алешаBG

link 11.01.2013 5:18 
Верно, не?
не знаю:-))
в зависимости от конкретного контекста - м.б. общее понимание вещей

 trtrtr

link 11.01.2013 7:12 
Да, тут скорее общее понимание (согласие?).

 trtrtr

link 11.01.2013 7:21 
Хотя если контекст такой:
Don't leave your common sense, common understanding and fair beliefs in the hallway. Take it to the jury room, apply that common sense and those common understandings and those fair beliefs to all the evidence and that will help you.
https://bulk.resource.org/courts.gov/c/F2/968/968.F2d.1406.90-1855.html
- то видимо нет.

 toast2

link 11.01.2013 7:34 
контекст

 trtrtr

link 11.01.2013 7:36 
Думаю, что могут иметься в виду и общепринятые взгляды, и обывательское понимание (терминов, например). Действительно, нужен контекст.

 ВолшебниКК

link 11.01.2013 9:11 
Вот контекст:

The implicit scenario is one in which a legal command, if promulgated as a rule, will be given technical detail by lawyers or other relevant experts—whereas standards will be given content through decisions of lay juries, who will rely on common understandings (rather than on, say, expert testimony).

Otherwise, individuals guided by common understandings would be equally able to comply with the technical rules, as the preceding discussion explains.

 ОксанаС.

link 11.01.2013 10:53 
значит, текст все-таки про rules v. standards...
кто там про мои досужие домыслы писал?
вечно у вас, Волшебник, контекст выпрашивать надо и feedback'а никакого

 ВолшебниКК

link 11.01.2013 11:27 
Оксана, я занимаюсь темой rules v. standards, на общеправовом и на отраслевом (налоговое право) уровне. Насколько мне известно, в России эта тема ранее не исследовалась. Сейчас перевожу фундаментальную работу Кэплоу "Rules versus Standards: An Economic Analysis" 1992-го года. Получается с переменным успехом, учитывая что я не профессиональный переводчик, а ученый-правовед. Очень признателен за помощь, которую оказывают форумчане. за исключением 2-3 местных клоунов-полудурков (но на них грех обижаться).

 trtrtr

link 11.01.2013 11:33 
Может быть, тут "общие представления"?

 ВолшебниКК

link 11.01.2013 11:33 
Оксана, ваши замечания совершенно точны, но есть еще много вопросов.

Могу начать с самого "первого": как лучше перевести тему: rules v. standards.

Дословный перевод требует переводить: "правила против стандартов". Но при этом:
1) rules используются широко (нормы) и более узко (правила); я решил переводить как "предписания", что более точно соответствует смыслу темы: предписания - это точные нормы, содержащие запреты, обязанности, правомочия; правило - более обтекаемая категория, она нейтральна и не выражает суть проблемы.
2) standard - некоторые форумчане советовали не перводить как "стандарт", чтобы не путать со стандартами продукции (как у нас принято); но я решил оставить "стандарты" как есть.
3) вместо "против" я решил использовать союз "или", поскольку речь идет именно о выборе из двух типов норм; мне кажется так будет более литературно.

В итоге тема звучит так: "Предписания или стандарты". Хотя, наверное, меня можно покритиковать и предложить вернуться к дословному переводу: "Правила против стандартов".

 ВолшебниКК

link 11.01.2013 11:36 
Тогда еще лучше "общепринятые представления""

 trtrtr

link 11.01.2013 11:39 
"Против" если автор за них (за "правила") агитирует, а если сравнивает, описывает, лучше "или", мне кажется.

 ОксанаС.

link 11.01.2013 13:47 
я пыталась вспомнить, есть ли у нас в теории названия для таких норм. Не вспомнила. Про стандарты в голове крутится что-то про дискреции, бланкеты, непрямого действия и т.п., а дальше не идет. :)
Но у нас же тоже есть подобные нормы - взять те же про разумность, добросовестность, осмотрительность и т.п. Есть у них какое-то общее классифицирующее название?
Вот, вспомнила еще, в коллизионном праве есть гибкие и жесткие нормы. Может, по аналогии - обозвать так, в скобках при первом упоминании дав англ. вариант.
Ну, или идентифицировать по моменту определения правомерности поведения. По стандартам сначала деяние, потом оценка его правомерности. Такие нормы же называются ex post. В rules мера правомерного поведения устанавливается заранее (название таких норм по латыни не помню). Хотя это сложно
Если решите оставить предписания и стандарты, я бы писала нормы-предписания и нормы-стандарты
А заголовок - самое последнее дело

 ВолшебниКК

link 11.01.2013 13:55 
По латыни: ex ante и ex post

У нас юристы про аналоги их "стандартов" говорят "нормы с оценочными понятиями" или просто "оценочные категории".

Кстати, если интересуетесь этой темой то здесь есть два фундаментальных юридических понятия. которые совершенно неперводимы на русский язык (я какжется что-то уже писал на форуме): “overinclusiveness” и “underinclusiveness”. Можно будет обсудить на форуме, поскольку в словарях также не встречается, хотя постоянно используется в юридических текстах

 trtrtr

link 11.01.2013 13:59 

 алешаBG

link 11.01.2013 14:15 
если поможет:
...в правовой форме невозможно предусмотреть все многообразие человеческих взаимоотношений, а значит, она всегда будет содержать некоторую "сверхвключенность" (необоснованное и неадекватное включение определенных положений, препятствующих эффективному правовому регулированию) и "недовключенность" (отсутствие необходимых положений)..

 10-4

link 11.01.2013 14:46 
VS. = сравнение. В контексте может быть "сравнительный анализ Х и У"

 ОксанаС.

link 11.01.2013 15:30 
Не, спасибо, не интересуюсь и с этим знакома поверхностно.
Как бы вы эти нормы ни назвали, правила и стандарты, нормы-предписания и нормы-стандарты, жесткие нормы и гибкие нормы, в любом случае при первом упоминании надо в скобках давать английский вариант

 Sjoe! moderator

link 11.01.2013 19:34 
Первый раз вижу/слышу, чтоб человек сам себя называл ученым. (Это как с глаголами глаголами "кушать" и "творить", которые в 1-м лице не употребляются. Ну, не принято у у воспитанных людей... Ни от одного такого подобного не слышал.)

Первый раз вижу/слышу, чтобы человек сам себя называл правоведом (к тому же учёным).

Первый раз вижу/слышу, чтобы учёный-правовед не умеет почему-то внятно сфрмулировать - на родном-то языке - явно понятую им чужую мысль и обращается за помощью к неученым толмачам.

Как низко пали совр. ученые... Ниже клоунов-полудурков.

Аскер, чтобы получить внятный ответ на ваш вопрос, ответьте: вот для каких целей вам перевод? И так ли нужно, чтобы его сделали именно вы? И почему?

 nephew

link 11.01.2013 19:38 
Sjoe!, ну вы прямо как тот Хармс ))
Писатель:
Я писатель!
Читатель:
А по-моему, ты говно!

(Писатель стоит несколько минут, потрясённый этой новой идеей, и падает замертво. Его выносят.)

 ВолшебниКК

link 12.01.2013 4:47 
Друзья, еще раз благодарю всех за помощь и теплые слова поддержки!!! Надеюсь и далее получать квалифицированную помощь на нашей площадке.

 Sjoe! moderator

link 12.01.2013 5:56 
Вдгон: курите матчасть, правовед. Конкретно - ТГП. В части классификации/видов норм права. Хотя бы Марченко. 193 рубля 00 копеек. Там написано ВСЁ, о чём вы тут спрашиваете. Универсалии права не имеют отношения к переводу.

 

You need to be logged in to post in the forum